2023
DOI: 10.1037/trm0000430
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Community participatory translation processes for mental health screening among refugees and forced migrants.

Abstract: Community participatory translation approaches combining professional translation with iterative back-and-forth expert committee consensus processes ensure cultural equivalency, accuracy, and clarity of meaning in translation. Although these standard methodological processes for instrument translation are established, they are often overlooked in some health-care settings when serving diverse populations. We present preliminary results from the Pathways to Wellness project translation process for the Refugee H… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 51 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Notably absent from studies assessing the CB-MSPSS, ESSI, BNLA, and RSSI were tests of concurrent validity, convergent validity, and comparison between known groups and the use of cognitive interviews to enhance content validity. While nearly all of the studies relied on forward and backward translation methods as an assessment of content validity, many consider consensus and group-based methods of translation to be more robust and accurate [ 92 , 93 ]. Except for the RSSI, these scales in use do not readily lend themselves to nuanced and holistic measurements of a complex construct with meanings specific to refugee resettlement.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Notably absent from studies assessing the CB-MSPSS, ESSI, BNLA, and RSSI were tests of concurrent validity, convergent validity, and comparison between known groups and the use of cognitive interviews to enhance content validity. While nearly all of the studies relied on forward and backward translation methods as an assessment of content validity, many consider consensus and group-based methods of translation to be more robust and accurate [ 92 , 93 ]. Except for the RSSI, these scales in use do not readily lend themselves to nuanced and holistic measurements of a complex construct with meanings specific to refugee resettlement.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Higher scores on the scale indicate better attitudes for general help-seeking (Wilson, Deane, & Ciarrochi, 2005). The scale was not originally available in Arabic, so it was translated into Arabic for this study using a translation-back translation procedure as described in previous studies (Epstein, Santo, & Guillemin, 2015;Verbillis-Kolp, Yotebieng, Farmer, Freidman, & Hollifield, 2023). In this study, we have used the GHSQ to identify the sources of help from which Syrian refugee adolescents seek help for their mental health problems and to determine their intention to seek help.…”
Section: General Help-seeking Questionnairementioning
confidence: 99%
“…The Turkish translation, validity, and reliability study of the scale were first performed by Topkaya (2011). The scale was not originally available in Arabic, so it was translated into Arabic for this study using a back translation procedure as described in previous studies (Epstein et al, 2015;Verbillis-Kolp et al, 2023). In this study, we have used the SSOSH to identify the level of self-stigma of Syrian refugee adolescents for seeking psychological help.…”
Section: Self-stigma Of Seeking Psychology Help Scalementioning
confidence: 99%