2005
DOI: 10.1556/acr.6.2005.2.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point

Abstract: Because interpreting affords only limited opportunity for restatement or corrections, it can be seen as the practitioner's default version, with written translation representing a more polished rendition. Thus, a comparison of the target texts of interpreting and translation can shed light not only on the differences between the two modalities as such, but on the processes involved in each of the two as well. In this case, target texts from interpreting and translation were used to investigate cognate status, … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
10
1

Year Published

2009
2009
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(12 citation statements)
references
References 26 publications
1
10
1
Order By: Relevance
“…For example, some words in the vocabulary test such as police wagon, helicopter and motorcycle are the cognate words in Turkish and English languages. The study conducted by Bastin (2000), Malkiel (2009), Schelesinger andMalkiel (2005) who asserted that cognates are helpful, not only for novices but also for highly interpreters and cognates have positive effect on the speed of word recognition verified the finding of this study.…”
Section: In This Chapter Descriptive Statistics Related To Receptivesupporting
confidence: 84%
“…For example, some words in the vocabulary test such as police wagon, helicopter and motorcycle are the cognate words in Turkish and English languages. The study conducted by Bastin (2000), Malkiel (2009), Schelesinger andMalkiel (2005) who asserted that cognates are helpful, not only for novices but also for highly interpreters and cognates have positive effect on the speed of word recognition verified the finding of this study.…”
Section: In This Chapter Descriptive Statistics Related To Receptivesupporting
confidence: 84%
“…The experimental results reported in Tercedor Sanchez et al's article correlate with those in Shlesinger & Malkiel (2005), where the authors compared the use of cognate vs. non-cognate synonyms in an interpreting task, which is a highly time-constrained activity, and an ordinary translation task without any time-constraints. Their conclusion was that interpreters are more likely to opt for cognates than translators because "the act of mapping a lexical item onto a readily available cognate amounts to an automatic reaction, and avoidance of such a response entails a deliberate effort" (Shlesinger & Malkiel 2005: 173).…”
Section: Cognitive Mechanisms Of Interferencementioning
confidence: 64%
“…Indeed, take the linguistic phenomenon of intralingual false friends. The expression false friends indicates lexical items in two languages that are similar in form but different in meaning [Hill 1982, Shlesinger andMalkiel 2005]. We are used to interlingual false friends, and justify the different meanings by resorting to the languages history or structure.…”
Section: The Winograd Challenge Instead Focuses On Pairs Such Asmentioning
confidence: 99%