2023
DOI: 10.33365/ts.v21i1.2339
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparing Post-Editing Translations by Google NMT and Yandex NMT

Abstract: This study is aimed at examining the naturalness of post-editing translations using Google NMT and Yandex NMT by English Department students and to determine which of the two NMT tools came closest to the naturalness of a short story's translation. The subjects of this study were English Education students from the University of Mataram who come from the native area. Meanwhile, the object of this study was a short story entitled “Jack and The Beanstalk,” in English version. In this study, the researcher used L… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

1
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 3 publications
1
1
0
Order By: Relevance
“…They do not realize that the literal translation generated by machine translation could ruin their language including the incorrect use of some technical terms particularly in the accounting field. This is in line with the research conducted by Adawiyah et. Al (2013) which stated that post-editing is important when people decide to use Google Translate.…”
Section: Error Category 12 Grammar (S-v Agreement)supporting
confidence: 93%
See 1 more Smart Citation
“…They do not realize that the literal translation generated by machine translation could ruin their language including the incorrect use of some technical terms particularly in the accounting field. This is in line with the research conducted by Adawiyah et. Al (2013) which stated that post-editing is important when people decide to use Google Translate.…”
Section: Error Category 12 Grammar (S-v Agreement)supporting
confidence: 93%
“…Google Translation systems typically make more errors than humans, and the results may be challenging to comprehend. To achieve high-quality results, students must use their translation knowledge to correct the Google Translation output (Adawiyah et al, 2013). A human translator should ensure that the source and target texts convey the same information and that the translation tone is consistent with the original document.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%