2011
DOI: 10.1111/j.1440-1819.2010.02174.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparison of diagnostic names of mental illnesses in medical documents before and after the adoption of a new Japanese translation of ‘schizophrenia’

Abstract: Aim:  The name of a disease entered in medical documents often differs from the true diagnosis in psychiatric practice. We examined the effects of different translations of ‘schizophrenia’ into Japanese on the usage of disease names in documents. Methods:  We conducted a retrospective survey of the names of diseases used in the medical documents of 250 outpatients with schizophrenia or depression. These patients had attended our department of psychiatry between 1998 and 2000. We also investigated the names of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(13 citation statements)
references
References 9 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…In August 2002, the Japanese Society of Psychiatry and Neurology (JSPN) proposed the old term seishin-bunretsu-byo ("mind-split-disease") be replaced with togo-shitcho-sho ("integration dysregulation syndrome"). This was officially recognized by the Japanese Ministry of Health and Welfare in 2005 and currently its use has become established in medical documents (Takahashi et al, 2011). The new term referred to the vulnerability-stress model, and stressed that the disorder is treatable, with recovery possible if a combination of advanced pharmacotherapy and psychosocial intervention was provided (Sato, 2006).…”
Section: Asian Countriesmentioning
confidence: 99%
“…In August 2002, the Japanese Society of Psychiatry and Neurology (JSPN) proposed the old term seishin-bunretsu-byo ("mind-split-disease") be replaced with togo-shitcho-sho ("integration dysregulation syndrome"). This was officially recognized by the Japanese Ministry of Health and Welfare in 2005 and currently its use has become established in medical documents (Takahashi et al, 2011). The new term referred to the vulnerability-stress model, and stressed that the disorder is treatable, with recovery possible if a combination of advanced pharmacotherapy and psychosocial intervention was provided (Sato, 2006).…”
Section: Asian Countriesmentioning
confidence: 99%
“…In terms of Japanese activities aimed at overcoming such stigma, the National Federation of Families with Mentally Ill in Japan requested that the psychiatric society change the name of the illness, which was a translation of the German name schizophrenie (literally meaning split mind) . The new name was adopted in 2002 and became commonly used in official documents . In addition, to improve mental health literacy, facilities such as health centers have conducted educational programs about mental health for local communities …”
mentioning
confidence: 99%
“…Not surprisingly, there is still a harmful mental‐health‐related stigma in Japan. For example, in a large‐scale cross‐sectional survey, only 5% of the general public believed that people with mental illness could recover fully from their illness through professional help …”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This is a relatively new endeavor, and research on its impact is still evolving. Much of the research is from Japan, where results indicate that psychiatrists and other mental health providers soon learned new labels (5). A survey of Japanese psychiatrists suggested that new terms facilitated education about illness and psychosocial interventions, although the survey results were reported as part of a larger review and thus the report lacked specifics about methodology (2).…”
Section: Diagnostic Relabelingmentioning
confidence: 98%