Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
The history of translations of the Holy Scripture and liturgical texts into the Ossetic language has not yet become a subject of systematic study, although the formation of the national intelligentsia is closely connected with this process, as well as the development of standards of the literary language. The aim of this paper is to study the historical context in which the Book of Psalms was translated and published in 1848, becoming the first complete Bible book in Ossetic, as well as to determine its significance in the history of Ossetian literature. Analysis of documentary materials (such as letters of the translator Grigory Mzhedlov, reviews written by Academician Anders Sjögren) and comparison of the published translation with the Hebrew original and other versions give a clue to the principles of translator’s work. An attempt is made to analyze advantages and drawbacks of the translation, as well as the level of its reception and its influence on the further activities of Ossetian national intelligentsia. The translation of the Books of Psalms is considered to be an important step as the first experience in the practical implementation of language norms recorded in the classical grammar of Anders Sjögren, which laid the foundation for the scientific study and teaching of Ossetic language; but the Book of Psalms became obsolete very quickly — due to the appearance of the first generation of the Ossetian intelligentsia and the beginning of systematic collective work on creating the corpus of Church books in Ossetic. Nevertheless, the influence of the 1848 translation can be clearly seen in further Ossetic church translations and should not be underestimated. The study of the development of the literary Ossetic language, the formation of religious terminology is impossible without a serious study of translations of the 19th century, including the earliest of them — the Book of Psalms translated by Grigory Mzhedlov.
The history of translations of the Holy Scripture and liturgical texts into the Ossetic language has not yet become a subject of systematic study, although the formation of the national intelligentsia is closely connected with this process, as well as the development of standards of the literary language. The aim of this paper is to study the historical context in which the Book of Psalms was translated and published in 1848, becoming the first complete Bible book in Ossetic, as well as to determine its significance in the history of Ossetian literature. Analysis of documentary materials (such as letters of the translator Grigory Mzhedlov, reviews written by Academician Anders Sjögren) and comparison of the published translation with the Hebrew original and other versions give a clue to the principles of translator’s work. An attempt is made to analyze advantages and drawbacks of the translation, as well as the level of its reception and its influence on the further activities of Ossetian national intelligentsia. The translation of the Books of Psalms is considered to be an important step as the first experience in the practical implementation of language norms recorded in the classical grammar of Anders Sjögren, which laid the foundation for the scientific study and teaching of Ossetic language; but the Book of Psalms became obsolete very quickly — due to the appearance of the first generation of the Ossetian intelligentsia and the beginning of systematic collective work on creating the corpus of Church books in Ossetic. Nevertheless, the influence of the 1848 translation can be clearly seen in further Ossetic church translations and should not be underestimated. The study of the development of the literary Ossetic language, the formation of religious terminology is impossible without a serious study of translations of the 19th century, including the earliest of them — the Book of Psalms translated by Grigory Mzhedlov.
The article covers issues related to the New Year’s addresses of Vyacheslav Zelimkhanovich Bitarov, the head of the Republic of North Ossetia-Alania, and the Anatoly Ilyich Bibilov, President of the Republic of South Ossetia. as the specifics of political communication small form genre. The genre features and cultural and historical characteristics of the New Year’s address of the head of state are identified and described. The study is based on the methodological platforms of genre analysis, approaches to typologization of speech genres, methods of communication strategies analyzing, methods and techniques of cognitive analysis, methods of conceptological analysis, methods of contextual analysis. The authors identified the typologically inherent characteristics in this political discourse genre based on the multidimensional classification criteria. A detailed analysis of the structural and semantic organization of the New Year address has been carried out. Variants of language codes switching are revealed, namely parity messages duplication, summarization in the Ossetian language, circular bilingual representation of the text. An optical mode of ritual appeal, represented by prayer formulas, has been determined. The types of performativity realized through etiquette congratulations and generally accepted wishes, ethnic well-wishes and clichéd fragments of Ossetian toast-prayers are considered. . The basic concepts of the of New Year’s messages cognitive space are described, including ethnospecific Ossetian concepts «куывд»”(kuyvd”), «фарн» (“farn), «бæркад» (“bаrkad”) and universal concepts “values”, “past”, “future”, “achievements”. The originality of the appeal texts targeting is indicated, it consists in the native land – Ossetia (Iriston) personification and the ethnos differentiation into the North and South Ossetians. According to the study results, it was established that the congratulation texts of the North and South Ossetias leaders are generated on the basis of a stable model, which possesses the genre in political discourse institutional features and ethnic features of traditional Ossetian communication.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.