2011
DOI: 10.5755/j01.sal.0.18.407
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Users of machine translation output in Lithuanian might be dissatisfied with the machine translation, as, generally, the raw output demonstrates issues of fluency and accuracy, resulting in mistranslation, ambiguous translation, untranslated text, omission, and addition, as well as grammatical errors, such as agreement, incorrect part of speech, etc. [18,41]. This might imply that users of machine translation output in Lithuanian are generally more dissatisfied and, therefore, should be cautious about using raw machine translated text and taking them for granted.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Users of machine translation output in Lithuanian might be dissatisfied with the machine translation, as, generally, the raw output demonstrates issues of fluency and accuracy, resulting in mistranslation, ambiguous translation, untranslated text, omission, and addition, as well as grammatical errors, such as agreement, incorrect part of speech, etc. [18,41]. This might imply that users of machine translation output in Lithuanian are generally more dissatisfied and, therefore, should be cautious about using raw machine translated text and taking them for granted.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%