2019
DOI: 10.52034/lanstts.v17i0.468
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf based on Corpus Analysis

Abstract: In the past 20 years, corpus analysis has been applied to different translation modalities. This study used an annotated multimodal corpus of 52 international films of different genres, which had been dubbed in Spanish and subtitled for Spanish Deaf and Hard-of-Hearing (DHH) viewers, according to the AENOR, UNE 153010 (2012) standard. The corpus was annotated at two levels. At the first level, we annotated the information that professional subtitlers selected from the audio mode of the source text to translate… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
references
References 19 publications
0
0
0
Order By: Relevance