2016
DOI: 10.1075/btl.121
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Conference Interpreting – A Trainer’s Guide

Abstract: This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators. Chapters mirroring the Complete Course offer supplementary exercises, tips on materials selection, classroom practice, feedback and class morale, realistic case studies from professional practice, and a detailed rationale for each stage supported by critical reviews of the literature. Dedicated chapters address th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
34
0
9

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 92 publications
(60 citation statements)
references
References 196 publications
2
34
0
9
Order By: Relevance
“…It has been used in aptitude tests for candidates to conference interpreting programmes (Moser, 1983;Russo & Salvador, 2004). It is also applicable as an exercise in introductory and more advanced interpreter training courses (Bartłomiejczyk, 2015;Gillies, 2001;Setton & Dawrant, 2016). Professional interpreters use it as an interpreting strategy (Liontou, 2012) or a reformulation tactic (Gile, 2009) for example to help the interpreter express the source text meaning when lacking the proper term, to express an idea more succinctly or to interpret idioms (Chmiel, 2015;Tzou, Vaid, & Chen, 2016).…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
“…It has been used in aptitude tests for candidates to conference interpreting programmes (Moser, 1983;Russo & Salvador, 2004). It is also applicable as an exercise in introductory and more advanced interpreter training courses (Bartłomiejczyk, 2015;Gillies, 2001;Setton & Dawrant, 2016). Professional interpreters use it as an interpreting strategy (Liontou, 2012) or a reformulation tactic (Gile, 2009) for example to help the interpreter express the source text meaning when lacking the proper term, to express an idea more succinctly or to interpret idioms (Chmiel, 2015;Tzou, Vaid, & Chen, 2016).…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
“…In any field of interpreter training based on skill development through various forms of interpreting exercises, the provision of effective feedback plays a central role (Kwark & Hong 2012;Lim 2014;Setton & Dawrant 2016). Feedback in the course of interpreter training can take many forms, but is basically teacher-generated, peer-generated or self-generated.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The sentences were then recorded by an American native speaker; the speed of delivery was 98 words per minute which is considered easy to comprehend and interpret (Setton & Dawrant 2016;Seeber 2017b).…”
Section: Agentless Passive Structurementioning
confidence: 99%