“…portadores de dor lombar, é uma ferramenta de avaliação psicológica a ser preenchida pelo paciente. O estresse psicológico detectado pelo DRAM é um preditor de comprometimento funcional nas atividades diárias dos pacientes com tais distúrbios e que o uso de uma ferramenta de triagem psicológica na rotina de assistência ao doente de coluna é recomendável.Hill et al13 realizaram estudo que avaliou a capacidade de diferentes profissionais (clínicos, fisioterapeutas e médicos especialistas em dor) de classificar pacientes com queixas de dor lombar e concluíram que tais profissionais, sem o uso de ferramenta de triagem psicológica, avaliaram de forma inconsistente os pacientes, subestimando riscos da influência dos estados psicológicos sobre as modalidades de tratamento.Pilz et al16 em 2017 publicaram a versão traduzida e adaptada do questionário de triagem psicológica StarT Back, com metodologia similar à aplicada no presente estudo, com 102 indivíduos.Soer et al45 comprovaram as propriedades psicométricas do questionário Orebro para analisar pacientes trabalhadores ou afastados do trabalho portadores de dor crônica na coluna.Guillemin et al50 em 1993 propuseram diretrizes padronizadas para o processo de adaptar questionários de qualidade de vida baseadas em pesquisas prévias nas áreas de psicologia e sociologia e em metodologias prévias, com o objetivo de produzir versões equivalentes aos originais, através de metodologia de tradução, retradução, revisão por especialistas, pré-teste e avaliação dos resultados produzidos.Gandek et al53 revisaram os métodos de validação das traduções do questionário de qualidade de vida SF-36 e publicaram as bases da metodologia IQOLA de tradução e adaptação cultural, referência para o presente estudo.Wagner et al54 reportaram a experiência de tradução e adaptação cultural do questionário de qualidade de vida SF-36 em 10 países de línguas distintas e propuseram que a metodologia utilizada fosse padronizada para estudos semelhantes, consolidando a metodologia IQOLA como um padrão confiável para tradução e validação de ferramentas de autoavaliação.Beaton et al55 , em uma revisão da literatura médica, sociológica e psicológica de estudos de adaptação cultural, descreveram as diretrizes de um processo de adaptação concebido para otimizar a equivalência semântica, idiomática, vivencial e conceitual entre questionários originais e traduzidos, refinando a metodologia do trabalho original de Guillemin et alAlanay et al56 publicaram, com metodologia semelhante à do presente estudo, a tradução e validação do questionário SRS-22 para escoliose, com amostra final de 47 indivíduos.Duarte et al57 publicaram a versão em português brasileiro do questionário de qualidade de vida em portadores de insuficiência renal crônica com universo amostral de 96 indivíduos.Alonso58 em 2006 publicou a versão em português do questionário ESI-55 para epilepsia com universo de 60 indivíduos. Vigatto et al 59 realizaram estudo de tradução e adaptação cultural que criou a versão em português brasileiro do índice de incapacidade Oswestry com a mesma metodologia (IQOLA) do presente estudo.…”