The Handbook of Language Contact 2010
DOI: 10.1002/9781444318159.ch20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Contact and the History of Germanic Languages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(3 citation statements)
references
References 51 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Likewise, the majority of Yiddish grammatical exponents are also transparently Germanic ( Jacobs et al 1994 ), regardless of whether they are applied to indigenous Germanic or borrowed Slavic words (specific lexical and grammatical examples are listed in the linguistic supplement, supplementary text S1 , Supplementary Material online). Consequently, there is a natural consensus in modern linguistics on the German affiliation of Yiddish ( Rothstein 2006 ; Harbert 2007 ; Roberge 2010 , inter alia ), and it would take much more evidence than has been presented by Wexler to support the contrary assertion that Yiddish is a “fifteenth Slavic language” (Wexler’s original proposal, Wexler 1991 ) or even a “relexified Slavic language.” Although the Slavic component in Yiddish lexicon is indeed significant (ca., 5–10% overall), it predominantly represents cultural vocabulary. Likewise, despite Wexler’s claim that “Yiddish grammar and phonology are Slavic (with some Irano–Turkic input)” ( Das et al 2016 , similarly in Wexler 1991 , 2010 ), he has managed to offer only a few grammatical/phonological matches between Yiddish and Slavic, generally confined to secondary grammatical features (such as semantic shifting of some German aspectual/spatial verbal prefixes and some nominal derivational suffixes towards the functions of their Slavic counterparts).…”
Section: Major Problems Of the Yiddish Relexification Theorymentioning
confidence: 99%
“…Likewise, the majority of Yiddish grammatical exponents are also transparently Germanic ( Jacobs et al 1994 ), regardless of whether they are applied to indigenous Germanic or borrowed Slavic words (specific lexical and grammatical examples are listed in the linguistic supplement, supplementary text S1 , Supplementary Material online). Consequently, there is a natural consensus in modern linguistics on the German affiliation of Yiddish ( Rothstein 2006 ; Harbert 2007 ; Roberge 2010 , inter alia ), and it would take much more evidence than has been presented by Wexler to support the contrary assertion that Yiddish is a “fifteenth Slavic language” (Wexler’s original proposal, Wexler 1991 ) or even a “relexified Slavic language.” Although the Slavic component in Yiddish lexicon is indeed significant (ca., 5–10% overall), it predominantly represents cultural vocabulary. Likewise, despite Wexler’s claim that “Yiddish grammar and phonology are Slavic (with some Irano–Turkic input)” ( Das et al 2016 , similarly in Wexler 1991 , 2010 ), he has managed to offer only a few grammatical/phonological matches between Yiddish and Slavic, generally confined to secondary grammatical features (such as semantic shifting of some German aspectual/spatial verbal prefixes and some nominal derivational suffixes towards the functions of their Slavic counterparts).…”
Section: Major Problems Of the Yiddish Relexification Theorymentioning
confidence: 99%
“…19 Polomé 1989, 54. 20 Rifk in 2007 For the methodology, cf Polomé 1989;Markey and Greppin 1990;Schrijver 1997;Andersen 2003;Bammesberger and Vennemann 2003;Mees 2003;Roberge 2010..…”
mentioning
confidence: 99%
“…While contact between speakers of different language varieties is hardly a new phenomenon (Thomason 2001;Eichinger 2016;Ptashnyk 2016b;Roberge 2010), intensified global connections and new infrastructures facilitating faster travel have changed the scope and nature of physical human mobility. Whether people travel temporarily or for longer periods, as tourists, as labor migrants or refugees, they will always take their sociocultural and linguistic knowledge along with them and share it with those they encounter.…”
Section: The Research Case In a Nutshell: Research Questions And Aimsmentioning
confidence: 99%