The Hygienics of Translation and Interpreting: Metaphors of Purity and Contamination, and the Construction of Translator and Interpreter Identity. Rooted in Critical Discourse Analysis and Pragmatics, and using metaphors as a heuristic tool, this essay will look at public and academic discourses on the practices of translation and interpreting associated with notions of cleanliness/purity vs uncleanliness/contamination. Such discourses may appear abstract and speculative in nature, but have a practical impact on normative (self) perceptions of translators’ and interpreters’ professional behaviour and habitus. They also seem to run through the academic and theoretical understandings of translation and interpreting along the axes of fidelity/infidelity and translator’s invisibility/visibility, but also, by extension, in terms of respecting/trespassing boundaries (notions of norms of translation, or the interpreter as a conduit or gatekeeper). Real-life examples will be discussed to illustrate and deconstruct such metaphorical devices and highlight their connection with underlying value judgements attached to purity vs contamination. Existing metaphorical alternatives, which allow for the construction of more nuanced translators’/interpreters’ identities, will also be discussed.
Keywords: metaphors of interpreting and translation, conduit metaphor, vessel metaphor, translator’s/interpreter’s invisibility, ‘pristine’ translation