2018
DOI: 10.1007/s11573-018-0914-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Content analysis of business communication: introducing a German dictionary

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
11
0
4

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(15 citation statements)
references
References 69 publications
0
11
0
4
Order By: Relevance
“…-First, the word list is prepared by Bannier et al (2018). This is the German equivalent of the English original dictionary provided by Loughran and McDonald (2016).…”
Section: Dictionary-based Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…-First, the word list is prepared by Bannier et al (2018). This is the German equivalent of the English original dictionary provided by Loughran and McDonald (2016).…”
Section: Dictionary-based Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The last-mentioned word list is well established for textual analysis in finance-and accounting-specific contexts. The word list prepared by Bannier et al (2018) includes over 2200 positive and 10,000 negative word forms. The dictionary is binary coded for polarity in positive and negative terms.…”
Section: Dictionary-based Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Also, the list must be in the same language as the analysed text. A simple translation of a list of specific content into English could lead to an erroneous sentiment analysis result [2] . Finally, these investor sentiment measures currently show overall market sentiment rather than asset-specific sentiment [15] .…”
Section: Sentiment Analysis Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…Translation invariably comes with additional problems to solve. Bannier et al (2019) start from the English Loughran and McDonald lexicon by doing word-by-word translation to German. On top of that, they deal with distinct grammatical features of the German language related to inflectional and lexical morphology, as well as compound wording.…”
Section: Lexicon-based Approachesmentioning
confidence: 99%