2009
DOI: 10.4000/palimpsestes.211
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
5

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(8 citation statements)
references
References 6 publications
0
3
0
5
Order By: Relevance
“…Para la obra que pasamos a analizar, en la que convergen la representación identitaria de la orientación sexual y la de la cultura árabe en la figura del protagonista al modo interseccional que ya se ha tratado desde los estudios de traducción (cf. Brufau Alvira, 2009Alvira, , 2010von Flotow, 2009; Martínez Pleguezuelos y González-Iglesias González, en prensa), resulta de máximo interés recurrir a la obra de Massad (2007) y su detallada investigación sobre la (homo) sexualidad en el mundo árabe. En consonancia con la idea de imposición que encierra el poder en el ámbito simbólico del que habla Bourdieu, Massad se aproxima a la representación de la sexualidad árabe sobre las premisas teóricas del Orientalismo de Said (1978) para desenmascarar los procesos de globalización e imposición de visiones occidentales de la sexualidad.…”
Section: Violencia Simbólica E Identidad Sexualunclassified
“…Para la obra que pasamos a analizar, en la que convergen la representación identitaria de la orientación sexual y la de la cultura árabe en la figura del protagonista al modo interseccional que ya se ha tratado desde los estudios de traducción (cf. Brufau Alvira, 2009Alvira, , 2010von Flotow, 2009; Martínez Pleguezuelos y González-Iglesias González, en prensa), resulta de máximo interés recurrir a la obra de Massad (2007) y su detallada investigación sobre la (homo) sexualidad en el mundo árabe. En consonancia con la idea de imposición que encierra el poder en el ámbito simbólico del que habla Bourdieu, Massad se aproxima a la representación de la sexualidad árabe sobre las premisas teóricas del Orientalismo de Said (1978) para desenmascarar los procesos de globalización e imposición de visiones occidentales de la sexualidad.…”
Section: Violencia Simbólica E Identidad Sexualunclassified
“…Although it is only recently that we see the term 'intersectionality' being openly claimed in Feminist Translation Studies scholarship (Castro and Ergun 2017, Ergun 2013b, von Flotow 2009, the analytical approach it has brought to the praxis of social justice had already started influencing Feminist Translation Studies even when the term itself was not mobilisede.g. Epstein and Robert Gillett (2017) and Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad (2017).…”
Section: Interdisciplinary Growth In the Field: An Intersectional Andmentioning
confidence: 99%
“…También las metáforas o los mitos ayudan a construir nuestras identidades, ya individuales ya colectivas. Si en los últimos veinte siglos las metáforas que definían a las mujeres y a la feminidad eran profundamente sexistas (véase Chamberlain 1988), en las dos últimas décadas la asociación entre los estudios sobre mujer y traducción está generando nuevas metáforas que consideran a la mujer como una fuerza positiva: la traducción como una práctica feminista que se sitúa en los már-genes, en la frontera (véase Godayol 2000); Pandora como multiplicidad de significados (véase Littau 2000, von Flotow 2007; la traducción como una 'metramorfosis' que, a modo de matriz femenina, posibilita la diferencia, la creatividad y la interdependencia (véase Shread 2008, von Flotow 2008. La traducción puede, así, ayudar a consolidar una identidad o a derribarla, puede reforzar un estereotipo o revelar su carácter artificial y contingente.…”
Section: Mujer Y Traducción: Intersecciones (Identidades)unclassified