“…Yet, even when a local definition emerges, it remains unclear whether the name of a practice – what in this study we call the label, under which the redefined practice becomes known locally – is important for the reception of the practice by the local audience, especially by the employees who are called to use it. Studies have been done that describe translations of foreign practices and make references to various elements of a practice being named either with a foreign label, that is, the original name of the practice transliterated in the local script, or with a new, translated label, and some of these studies have elaborated on the pros and cons of such decisions (de Souza & Pidd, 2011; Kuznetsov & Kuznetsova, 2014, 2016; Tietze et al, 2017; Westney & Piekkari, 2019). Some attention in this area has been given to a specific category of knowledge users, academics, noting their dissatisfaction with the quality of the transliterated (Holden, Kuznetsov, & Whitelock, 2008) as well as translated (Kuznetsov & Yakavenka, 2005) managerial and business terms.…”