2018
DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12460
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”:

Abstract: Este artigo tem como objetivo oferecer uma análise quantitativa de marcas de oralidade em diálogos ficcionais em duas categorias de obras literárias: as associadas à chamada alta literatura e aquelas consideradas como best-sellers de ficção popular. Valendo-se do software AntConc, este estudo investigou a ocorrência de 45 tipos de marcas de oralidade envolvendo a variação linguística diafásica em dois grupos de obras literárias traduzidas para o português brasileiro: quatro obras traduzidas de Ernest Hemingway… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 3 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…A primeira hipótese sugerida por Amorim (2021a) é que os típicos best-sellers literários traduzidos (com baixo ou nenhum capital estético-simbólico), como os que foram analisados por Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( , 2021a, teriam sido projetados para alcançarem públicos mais amplos, e um leitorado cujos níveis de formação educacional seriam mais heterogêneos, e possivelmente com menor vinculação à formação no ensino superior (sem necessariamente excluí-la). Assim, isso poderia representar, em parte, um fator coercitivo que, consciente ou inconscientemente, influenciaria a publicação de traduções literárias com menor aderência às marcas de oralidade, geralmente diafásicas, como foi observado nos resultados de pesquisa até o momento.…”
Section: Considerações Acerca Dos Resultados Algumas Hipóteses E Conc...unclassified
See 3 more Smart Citations
“…A primeira hipótese sugerida por Amorim (2021a) é que os típicos best-sellers literários traduzidos (com baixo ou nenhum capital estético-simbólico), como os que foram analisados por Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( , 2021a, teriam sido projetados para alcançarem públicos mais amplos, e um leitorado cujos níveis de formação educacional seriam mais heterogêneos, e possivelmente com menor vinculação à formação no ensino superior (sem necessariamente excluí-la). Assim, isso poderia representar, em parte, um fator coercitivo que, consciente ou inconscientemente, influenciaria a publicação de traduções literárias com menor aderência às marcas de oralidade, geralmente diafásicas, como foi observado nos resultados de pesquisa até o momento.…”
Section: Considerações Acerca Dos Resultados Algumas Hipóteses E Conc...unclassified
“…This paper presents research results on orality markers in a genre fiction novel, A assombração da casa da colina, by Shirley Jackson (translated by Débora Landsberg), and in a literary fiction novel, Não me abandone jamais, by Kazuo Ishiguro (translated by Beth Vieira), both published by the Companhia das Letras Publishing Group. In line with Amorim (2018aAmorim ( , 2018bAmorim ( and 2021, this paper aims to assess whether translated best-selling, genre fiction works would be permeable to orality markers when compared to literary fiction ones. A quantitative survey and a qualitative analysis of the orality markers were carried out.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations