2022
DOI: 10.24833/2410-2423-2022-2-31-126-137
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew idioms with lexeme “grey”

Abstract: According to the article's aim to study English, Russian, and Hebrew idioms with the lexeme grey-gray / серый / (GRIS), a number of equivalents, original and unique GRIS were explored, the presented meanings of GRIS were organized into associative chains, then in microsystems, and the similarities and differences of trilingual GRIS were singled out. In the investigation, an extensive review of scientific literature in English and Russian was made and methods of qualitative-quantitative, semantic, and cultural-… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The problem studied in the article is relevant and important for the Russian and foreign scientific community since colorful Hebrew idioms have not yet been described against the background of numerous similar studies in other languages. Thus, the English BLIS was thoroughly analyzed in the review article [Chielens 2006;Hamilton 2016;Knodel 2019] and comparative works on BLIS in different languages: Serbian, Slovenian, Croatian, and Russian [Gadänyi 2007, Talapina 2008, Zavialova, 2011, German [Groß 2014], Spanish [Plaza 2015]; Chinese [He 2011]; Mari [Yakovleva et al, 2015]; Kurdish [Kareem 2019]; Kyrgyz [Samatov 2017]; English, Russian and Hebrew color idioms [Kigel, 2021a[Kigel, , 2021b[Kigel, , 2022a[Kigel, , 2022b[Kigel, , 2022c.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The problem studied in the article is relevant and important for the Russian and foreign scientific community since colorful Hebrew idioms have not yet been described against the background of numerous similar studies in other languages. Thus, the English BLIS was thoroughly analyzed in the review article [Chielens 2006;Hamilton 2016;Knodel 2019] and comparative works on BLIS in different languages: Serbian, Slovenian, Croatian, and Russian [Gadänyi 2007, Talapina 2008, Zavialova, 2011, German [Groß 2014], Spanish [Plaza 2015]; Chinese [He 2011]; Mari [Yakovleva et al, 2015]; Kurdish [Kareem 2019]; Kyrgyz [Samatov 2017]; English, Russian and Hebrew color idioms [Kigel, 2021a[Kigel, , 2021b[Kigel, , 2022a[Kigel, , 2022b[Kigel, , 2022c.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%