2009
DOI: 10.1075/hsm.8.06bec
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation

Abstract: This contribution addresses the question of whether and how translation as a classic case of language contact can act as a trigger for convergence and divergence phenomena between two languages. We present two studies which indicate that translation-induced convergence does not occur unconditionally: while we found no signs of English-German convergence in the use of modal verbs (study 1), the use of sentence-initial concessive conjunctions in translated and comparable German texts shows convergence with Anglo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
18
0
3

Year Published

2012
2012
2018
2018

Publication Types

Select...
3
3
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 51 publications
(21 citation statements)
references
References 32 publications
0
18
0
3
Order By: Relevance
“…Existing contrastive studies of English and German examine textual instantiations of cohesive conjunctions, yet they are either limited to the investigation of individual devices in particular registers, e.g. Becher et al (2009), Kranich et al (2011), House (2011, or do not provide empirical evidence, e.g. Fabricius-Hansen (1999) or Doherty (2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Existing contrastive studies of English and German examine textual instantiations of cohesive conjunctions, yet they are either limited to the investigation of individual devices in particular registers, e.g. Becher et al (2009), Kranich et al (2011), House (2011, or do not provide empirical evidence, e.g. Fabricius-Hansen (1999) or Doherty (2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…On the one hand, the overall shifts bring about an alignment between dubbed and original film language in Italian; on the other, we hypothesise that such a considerable loss of demonstrative pronouns during the translation process may be triggered by the contrast between source and target languages, translation being a typical contact situation in which two languages are simultaneously processed by the translator (Mauranen 2004(Mauranen -2005Becher, House et al 2009). More specifically, systematic cross-linguistic differences may lead to avoidance, i.e.…”
Section: A Closer Look At Language Contrast In Dubbingmentioning
confidence: 99%
“…Studies in that project found, among other things, a trend towards a replacement of hypotactic concessive structures, which require a verb-final subordinate clause as in example (1b), by paratactic ones, which coordinate two verb-second main clauses, as in example (1a) (Becher 2011 They also found an increasing use of sentence-initial concessive conjunctions such as aber and doch (Becher et al 2009). Using their diachronic corpus method, I investigate in the present paper whether their findings can be reproduced in the genre of business articles.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In another study using the same corpus of popular science articles, Becher et al (2009) investigate the translation of the English sentence-initial concessive conjunction but into German. They find a lower frequency of sentence-initial aber and doch (both mean 'but') compared to but (Becher et al 2009: 143), arguing that German has "a stricter organization of the sentence in terms of given and new information than English," so that "German prefers to use a sentence-internal connective in many situations where English would use a sentence-initial one" (Becher et al 2009: 137).…”
Section: English-german Language Contact In Translationmentioning
confidence: 99%