Résumé de l'articleEn matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage employé aussi bien dans le dialogue original que dans le dialogue traduit, révélant ainsi différents niveaux d'alignement entre le dialogue fictif et la conversation spontanée. Dans ce contexte, les démonstratifs jouent un rôle décisif puisqu'ils constituent un moyen fondamental pour mettre en évidence des segments du discours et de la réalité extralinguistique de la langue parlée et qu'ils peuvent aussi jouer un rôle déterminant dans le langage cinématographique. En outre, les démonstratifs constituent souvent un terrain de contraste entre les langues, et leur traduction peut être exposée à des interférences dans le passage de la langue source vers la langue cible. Grâce à une approche quantitative et au recours aux corpus, la présente étude examine la fréquence d'occurrence des démonstratifs dans le langage du doublage italien et analyse les similarités, quant à cet aspect, entre le dialogue doublé et l'italien parlé ; de plus, elle s'interroge sur les opérations de traduction pouvant donner lieu aux résultats observés. Ainsi, tous les pronoms démonstratifs d'un petit corpus parallèle anglaisitalien de dialogues filmiques ont été codifiés selon trois aspects : le rôle syntaxique, la fonction pragmatique et l'opération de traduction. Les résultats démontrent que le recours aux démonstratifs est beaucoup plus restreint dans le doublage que dans la conversation en italien et que dans les dialogues source en anglais. Ces résultats ont été évalués sous l'angle du contraste interlinguistique entre l'italien et l'anglais et de la convergence du dialogue doublé vers le modèle du langage filmique italien original.
RÉSUMÉEn matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage employé aussi bien dans le dialogue original que dans le dialogue traduit, révélant ainsi différents niveaux d'alignement entre le dialogue fictif et la conversation spontanée. Dans ce contexte, les démonstratifs jouent un rôle décisif puisqu'ils constituent un moyen fondamental pour mettre en évidence des segments du discours et de la réalité extralinguistique de la langue parlée et qu'ils peuvent aussi jouer un rôle déter-minant dans le langage cinématographique. En outre, les démonstratifs constituent souvent un terrain de contraste entre les langues, et leur traduction peut être exposée à des interférences dans le passage de la langue source vers la langue cible. Grâce à une approche quantitative et au recours aux corpus, la présente étude examine la fréquence d'occurrence des démonstratifs dans le langage du doublage italien et analyse les similarités, quant à cet aspect, entre le dialogue doublé et l'italien parlé ; de plus, elle s'interroge sur les opérations de traduction pouvant donner lieu aux résultats observés. Ainsi, tous les pronoms démonstratifs d'un petit corpus parallèle anglais-italien de dialogues filmiques ont été codifiés selon trois aspects : le rôle syntaxique, la fo...