“…In this article, we would like to propose that the lexicon-semantics interface may also be an area of interlinguistic influence and that the directionality of influence would be determined by the language that is more transparent in terms of the lexical realization of a given semantic distinction. Thus, with respect to copula omission in child grammars, which according to Becker (2000Becker ( , 2004 should be accounted for as a grammatical reflex, we would like to propose that linguistic interference might also take place when languages (English and Spanish in this case) differ in terms of the lexical realization of the two different types of predicates: nominal or individual-level predicates as in (1), and locative or stage-level predicates as in (2): (1) Mommy IS a girl (2) My pen IS down there What (1) and (2) show is that, in the case of English, the same lexical item (IS) occurs with both types of predication while, in Spanish, nominal predicates are realized as SER, as in (3), and locative predicates are realized as ESTAR, as in (4): (3) Mamá ES una chica 'Mommy is a girl' (4) Mi lápiz ESTÁ ahí debajo 'My pen is down there' Becker (2000Becker ( , 2004 shows that the omission of copula be by monolingual English children in the case of nominal predicates, as in the examples in (5), is significantly lower than in the case of locative predicates, as in (6) Suppes, 1974] This author argues that, rather than being a product of sentence length, the differences in the use of overt copula be vs. null copula be in child English are determined by the semantic nature of the predicate: copula omission is possible with locative predicates because the prepositional phrase in (6) has aspectual value and it is the aspectual phrase that provides temporal anchoring to the sentence (Guéron & Hoekstra, 1995). This results in the possibility of using null be with these types of predicates.…”