Translations, whether in the form of text, illustration, or interpretive analysis, served knowledge-making in multiple ways. It offered a refuge, severed contexts, and concealed the various workers that created it. Over the course of the seventeenth century, European naturalists in Istanbul, such as Luigi Ferdinando Marsigli (1658–1730), procured illustrations of Ottoman nature as fundamental resources to identify, collect, and compare indigenous plants and newly bred varieties. Despite maintaining an actual mediation for cross-cultural interactions, these sources of virtual communication remain largely forgotten in modern scholarship. This article argues that this curious yet invisible corpus was not a nonagentive medium in an alienated leisure of a gentleman-scholar; instead, these illustrations were designed to call upon the viewer’s constant attention in self-motivated scientific labor. Such handy tools responded and contributed to early modern scholars’ modes of working, and in exchange they determined these sources’ own function, position, and visibility – either as a by-product or as a derivative. It is therefore only when integrated into the labor history of science that the degrees of invisibility pertaining to both Ottoman nature studies and self-directed labor can come into a granular view.