Abstract:This article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whether or not translators resort to lexical units with the same semantic prosody in Spanish, thereby maintaining the stylistic effects regarding point of view and focalization of the English text. As will be shown, translators do not choose elements with a similar prosody. On a narratorial level, this alters the stylistic effects conveyed by Woolf in the original novel. The analysis has been carried out using CREA (Reference Corpus of Present-day Spanish) as a reference corpus. The article will also illustrate how the advent of reference corpora and computer-assisted methodologies make it possible to carry out translation analyses of aspects that, until now, have not been possible to approach in a systematic way in the field of literary translation studies.Keywords: Virginia Woolf, To the Lighthouse, Spanish, semantic prosodies, corpus approach Resumen: En este artículo se presenta un análisis de las prosodias semánticas en cuatro traducciones españolas de To the Lighthouse, de Virgina Woolf. De forma más concreta, se examina un conjunto de unidades léxicas para comprobar si en las traducciones se recurre a unidades con una prosodia semántica similar, manteniendo así los efectos estilísticos del texto original en términos de punto de vista y focalización. Como se podrá comprobar, los traductores emplean elementos con una prosodia semántica distinta del original, lo que repercute directamente en aspectos de tipo narratológico. El análisis se ha llevado a cabo con la ayuda del Corpus de
Semantic prosodies and literary translation… 88Hikma 16 (2017), 87-109 referencia del español actual (CREA). El artículo pretende ilustrar cómo el desarrollo de corpus de referencia como CREA y las metodologías de corpus han hecho posible el análisis de aspectos que hasta hace no demasiado tiempo resultaban imposibles de abordar de forma sistemática en el campo de los estudios de la traducción literaria.Palabras clave: Virginia Woolf, To the Lighthouse, español, prosodias semánticas, enfoque de corpus