2017
DOI: 10.7202/1040468ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times

Abstract: Dans cet article, nous analysons les verbes de communication et leur traduction en espagnol dans Hard Times de Dickens (1854). Outre leur fonction primaire d’introduire le dialogue, ces verbes peuvent contribuer à le caractériser. L’occurrence régulière d’un verbe de communication spécifique pour rapporter le discours direct d’un personnage fictif donné participe de la création de sa personnalité. Étant donné l’importance de leur rôle, nous avons analysé le rendu de ces verbes dans quatre versions espagnoles d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
1

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(7 citation statements)
references
References 22 publications
0
6
1
Order By: Relevance
“…Wang and Li (2012) found that the translators of two Chinese versions of Ulysses showed a different style of adopting Chinese action verbs. Mastropierro (2020) and Ruano (2017) show how changes in the translation of reporting verbs affect characterization. Static verbs have yet to be investigated.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Wang and Li (2012) found that the translators of two Chinese versions of Ulysses showed a different style of adopting Chinese action verbs. Mastropierro (2020) and Ruano (2017) show how changes in the translation of reporting verbs affect characterization. Static verbs have yet to be investigated.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…How exactly this happens is still largely to be investigated. Most studies on translational style take an ST-oriented perspective, regarding the style of the TT as “a way of responding to the source text [style]” ( Saldanha, 2011 , p. 27, original emphasis) while not giving adequate consideration to the translator’s responsibility for the TT style ( Bosseaux, 2004 ; Winters, 2007 ; Ji, 2009 ; Čermáková, 2015 , 2018 ; Mastropierro and Mahlberg, 2017 ; Ruano, 2017 ; Malmkjær, 2018 ; Mastropierro, 2018a , 2020 ; Toolan, 2018 ; Chen, 2019 ). Studies that are TT-oriented are usually concerned with the translator’s thumbprint and they fall into two sub-groups.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…These approaches are also being used with increasing frequency in literary translation analyses. See, for instance, Winters (2005), Ji (2012), Paton and Can (2012), Čermáková (2015) and Ruano San Segundo (2017), among others. 3 The overview that follows is, of necessity, very brief.…”
Section: Semantic Prosodiesmentioning
confidence: 99%
“…The linguistic aspect may be different as well. Some studies are based on key words (Churilina, 2011, Culpeper, 2002, others -on communicative and cognitive peculiarities (Bucholtz, 2005), another one speculates on the regular occurrence of a particular speech verbto report the direct speech of a particular character, which helps create a fictional personality (Ruano, 2017). One of the recent studies (Rodionova, 2018) reviews on comparison of two Dostoevskii characters, but does not use any definite parameters for characterization, just free description of some features.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%