The CLES-Scale: An Evaluation Tool for Healthcare Education 2017
DOI: 10.1007/978-3-319-63649-8_4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Country Validation of the CLES-Scale: Linguistic and Cultural Perspectives

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 20 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“… 151 The decision procedure on the harmonization of items that seeks to articulate the search for conceptual equivalence with functional equivalence is the Dual-Focus. 75 , 157 , 161 Its use is important in cross-cultural validation studies where the instruments use a specific terminology with which some translators are not familiar. Several studies reporting the substitution of words and items as a consequence of the cross-cultural adaptation process have underlined this procedure.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“… 151 The decision procedure on the harmonization of items that seeks to articulate the search for conceptual equivalence with functional equivalence is the Dual-Focus. 75 , 157 , 161 Its use is important in cross-cultural validation studies where the instruments use a specific terminology with which some translators are not familiar. Several studies reporting the substitution of words and items as a consequence of the cross-cultural adaptation process have underlined this procedure.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In these situations, decentering and Dual Focus can be used. 75 Decentering is a translation procedure that does not require a literal translation, which is used to achieve idiomatic, grammatical-syntactical, experiential and conceptual equivalence between the two cultures. 6 Dual-Focus involves replacing items or parts of items with more appropriate ones in the “target language” in order to mitigate the difficulty of adapting certain content from the “source culture”.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%