This paper takes a pragmatic perspective and draws upon a
relevance-theoretic approach to examine how the issue of (un)translatability is
addressed in English to Chinese translation, based on three Chinese translations
of the English classic Alice’s Adventures in Wonderland taken
from three significant periods in China’s contemporary literary and socio-economic
history. Pun emerges in the novel, which has been renowned for its “impossibility”
to be translated, as the most outstanding type of (un)translatability. A
successful translation under the relevance-theoretic framework, which views
translation as a communicative act, calls for an interpretive resemblance between
source text and target text rather than equivalence (Sperber and Wilson 1986; Gutt 1991, 2014). This paper takes the translation of puns in Alice in
Wonderland, as a case study, and employs Delabastita’s (1996) typology of puns and translation
methods to analyse and contrast the three translators’ strategies. By assessing
the degree of relevance achieved in the three translations and to what extent the
new relevance resembles the original one, this study finds that the translators
show different patterns in their approaches towards (un)translatability. The
socio-cultural environments and the translators’ own subjectivity are found to be
major contributive factors in communicating what’s deemed relevant to the target text
audience.