2022
DOI: 10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.61912
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff

Eliza Mitiyo Morinaka

Abstract: As traduções dos romances de Erico Verissimo para o inglês começaram a ganhar projeção na década de 1940 graças ao financiamento do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada em 1941 para estreitar os laços entre os EUA e os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Além do sucesso nacional, seus romances teriam a chance de ser apreciados por novos leitores na língua inglesa. No entanto, pouco ou nada … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 7 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?