Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff
Eliza Mitiyo Morinaka
Abstract:As traduções dos romances de Erico Verissimo para o inglês começaram a ganhar projeção na década de 1940 graças ao financiamento do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada em 1941 para estreitar os laços entre os EUA e os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Além do sucesso nacional, seus romances teriam a chance de ser apreciados por novos leitores na língua inglesa. No entanto, pouco ou nada … Show more
Set email alert for when this publication receives citations?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.