2020
DOI: 10.11604/pamj.2020.37.111.19557
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation and validation of the Igbo language version of the stroke-specific quality of life 2.0

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

4
10
1
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(16 citation statements)
references
References 40 publications
4
10
1
1
Order By: Relevance
“…The experts' first committee meeting noted that a good number of the items in the Swahili translation of SSQOL questionnaire were relevant and well-captured as they appeared in the English SSQOL scale. This is also the case in other translations (Odetunde et al 2018(Odetunde et al , 2020. On the other hand, back translation indicated some discrepancies of 15 words/phrases/statements to the original English SSQOL http://www.sajp.co.za Open Access scale.…”
Section: Expert Committee Findingsmentioning
confidence: 74%
See 2 more Smart Citations
“…The experts' first committee meeting noted that a good number of the items in the Swahili translation of SSQOL questionnaire were relevant and well-captured as they appeared in the English SSQOL scale. This is also the case in other translations (Odetunde et al 2018(Odetunde et al , 2020. On the other hand, back translation indicated some discrepancies of 15 words/phrases/statements to the original English SSQOL http://www.sajp.co.za Open Access scale.…”
Section: Expert Committee Findingsmentioning
confidence: 74%
“…The two Swahili documents (S-1 and S-2) were then reconciled, as recommended in step two of the guidelines (Beaton et al 2000(Beaton et al , 2002Ganvir et al 2018) by the two linguists and a senior physiotherapist from Kenyatta national teaching, research and referral hospital. The senior physiotherapist was conversant with translation studies, and he, therefore, acted as a scribe to guarantee the semantic and conceptual equivalence of the reconciled document (Odetunde et al 2020). All items and specific words that were not in line with the original words as used in the scale were acknowledged clearly and a resolution was sought through consensus between the two linguists and the senior physiotherapist (Table 1).…”
Section: Translation Processmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The SF-36 with 36 items [ 31 ] is intended to measure the quality of life of respondents with certain health conditions [ 30 , 31 ]. It is also widely used to evaluate the convergent validity of patient-reported outcome measures [ 14 , 16 , 18 , 30 ]. The SF-36 is translated, adapted, and validated into Amharic (SF-36-Am) [ 32 ] using the Ethiopian population.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…A popular text found in street markets and used in secondary schools includes Hausa, Ìgbò and Yorùbá vocabulary (the three major indigenous languages of Nigeria) and was written to ‘generate unity’. Yorùbá is the only language in the text for which tones are marked: ‘accents are used over Yorùbá words to denote their sounds which are doo, ree, mii … ree has no visible tone mark except on nasalized syllables’ (Odetunde 2009: 1). According to the brief biography included in the book, Odetunde is a bit of a renaissance man with an interest in languages but little formal training.…”
Section: What Is the Difference Between Tone And Tune?mentioning
confidence: 99%