Background
Work-related musculoskeletal disorders are common in the healthcare sector due to exposure of physical demanding work tasks. Risk assessment is necessary to prevent injuries and promote a safety culture. The TilThermometer has proved to be useful in the Netherlands for assessing healthcare workers’ physical exposure to patient handling. The aim of this study was to translate the risk assessment instrument TilThermometer from Dutch to Swedish, perform cross-cultural adaptation, and evaluate its linguistic validity to a Swedish healthcare context.
Methods
Translation and validation process was performed according to following eight steps: 1) Translation (two translators), 2) Synthesis, 3) Back-translation (two back-translators), 4) Synthesis, 5) Linguistic review (one bilingual reviewer), 6) fifteen experts in a panel review according to Delphi-method, 7) Semi-structured interviewing eleven informants, analyzed using qualitative content analysis and step 8) discussion and input from creators of the instrument.
Results
A new Swedish version, the TilThermometer, was provided through the translation process (steps 1–5). The linguistic validity and usefulness were confirmed thru step 6 and 7. Consensus was reached in the expert review after two rounds, comments were analyzed and grouped into five groups. The qualitative content analyses of the interviews emerged in to three categories: 1) “User-friendly and understandable instrument”, 2) “Further development”, and 3) “Important part of the systematic work-environment management”.
Conclusion
In this study, the cross-cultural adaption and translation performed of the Swedish version of TilThermometer assured linguistic validity. This is this first phase before further testing the psychometrics aspects, inter-rater reliability and feasibility of TilThermometer. In the second phase TilThermometer will be implemented and evaluated together with other measures in the Swedish healthcare sector.