2015
DOI: 10.1016/j.jclinepi.2013.07.013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

2
225
0
35

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 267 publications
(262 citation statements)
references
References 21 publications
2
225
0
35
Order By: Relevance
“…Together with the three experts, discrepancies with the original version were discussed. After this expert committee review (Epstein et al, 2015), consensus was reached on a pre-final version of the Dutch FreBAQ. One Dutch-speaking translator was from The Netherlands, whereas the other three Dutch-speaking translators and two English speakers originated from Flanders (Belgium).…”
Section: Step 1: Forward Translationmentioning
confidence: 99%
“…Together with the three experts, discrepancies with the original version were discussed. After this expert committee review (Epstein et al, 2015), consensus was reached on a pre-final version of the Dutch FreBAQ. One Dutch-speaking translator was from The Netherlands, whereas the other three Dutch-speaking translators and two English speakers originated from Flanders (Belgium).…”
Section: Step 1: Forward Translationmentioning
confidence: 99%
“…This was a methodological study, in which the authors adopted steps internationally recommended for cross-cultural adaptation of measurement instruments, considering the rigorous process of testing and re-testing it requires, including (12,13) (Figure 1): (1) translation of the original English version of the instrument to Brazilian Portuguese by two bilingual translators; (2) back-translation of the instrument content to the original language; (3) review by the expert panel who analyzed the proposed version as for equivalences: semantic, idiomatic, cultural, conceptual, and items; (4) consensus and level of agreement among the experts in the comparisons of the versions of translation, back-translation and the original instrument; (5) pre-test applied to a group of individuals from the target population to assess comprehension of the instrument items; (6) test-retest applied to a group of individuals from the target population, in the interval of one week, to obtain agreement on stability; and (7) evaluation of the psychometric properties through reliability and validity tests. (14,15) Phases of pre-test, reliability and validity were conducted in a teaching hospital in the southern region of São Paulo, Brazil.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The final sample for the clinical application phase consisted of 200 subjects, in accordance with the recommendations for validation studies, which suggest at least five subjects multiplied by the number of variables in the instrument; (12) namely 100 healthcare professionals and 100 parents of children who were hospitalized in Surgical Pediatric, Medical Pediatric, Emergency Pediatric, Pediatric Intensive Care and Neonatal units and health professionals working in these wards ( Figure 1). During, the data collection, in the phase of content validity with the expert panel, the Delphi technique was applied to obtain a minimum level of agreement of 80% for each item.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations