2015
DOI: 10.1590/0004-282x20150146
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the SCATBI instrument for cognitive-linguistic abilities after traumatic brain injury

Abstract: Objective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI).Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81), 69% were women an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…We followed the method established in previous successful cross-cultural translations of medical scales and questionnaires at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 13 following the guidelines set out in the literature for such undertakings. 11 All procedures were in accordance with the Code of Ethics of the World Medical Association (Declaration of Helsinki), and the study was only started after approval by the ethics committee for human research of UFSC.…”
Section: Study Design and Settingsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…We followed the method established in previous successful cross-cultural translations of medical scales and questionnaires at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 13 following the guidelines set out in the literature for such undertakings. 11 All procedures were in accordance with the Code of Ethics of the World Medical Association (Declaration of Helsinki), and the study was only started after approval by the ethics committee for human research of UFSC.…”
Section: Study Design and Settingsmentioning
confidence: 99%
“…Informed consent was obtained from all participants before their inclusion in the protocol. 13,14 In accordance with previously published guidelines, cross-cultural adaptation of the GLoC questionnaire included the following five steps: 1) translation; 2) back-translation; 3) review by an expert committee to ensure semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence; 4) testing of the pre-final version; and 5) analysis of the scores. 11,15,16 The original instrument was translated into to assess equality between those who took shorter and longer intervals to answer the second application, participants were divided into two groups, i.e., intervals ≤ 60 days and > 60 days.…”
Section: Study Design and Settingsmentioning
confidence: 99%