2004
DOI: 10.1002/oti.201
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross‐cultural adaptation of the Sensory Profile: establishing linguistic equivalency of the Hebrew version

Abstract: In the process of translating assessment tools from one language to another, researchers often run the risk of altering the intended meaning of the test items, and consequently affecting the validity of the assessment tool. In this study, the accuracy of a Hebrew translation of the Sensory Profile (Dunn, 1999) was validated. A multi-step process, based on back-translation and the bilingual method was undertaken to examine whether the Hebrew translation was linguistically equivalent to the original Sensory Prof… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
21
0
1

Year Published

2006
2006
2020
2020

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(24 citation statements)
references
References 14 publications
0
21
0
1
Order By: Relevance
“…A high overall score on the scale indicates a high frequency of strong responses to everyday sensory events. The questionnaire was translated to Hebrew using backtranslation (Neuman, Greenberg, Labovitz, & Suzuki, 2004) and…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…A high overall score on the scale indicates a high frequency of strong responses to everyday sensory events. The questionnaire was translated to Hebrew using backtranslation (Neuman, Greenberg, Labovitz, & Suzuki, 2004) and…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The findings suggested that the Hebrew translation conveyed the intended meaning of the original English version of the Sensory Profile. The internal consistency, estimated with coefficient alpha, ranged from 0.64 to 0.96 in the various sections of the Hebrew version (Neuman et al, 2004). These coefficients were comparable to those reported for the original English version of the Sensory Profile, i.e.…”
Section: Instrumentmentioning
confidence: 81%
“…The child's sum of scores for each section can fall into one of the three performance categories: Typical Performance, Probable Difference, or Definite Difference, indicating typical response, a potential problem, or a problem in sensory processing, respectively. The process of translating the Sensory Profile into Hebrew and validating its accuracy is described in detail elsewhere (Neuman et al, 2004). Briefly, the Hebrew translation of the Sensory Profile was first reviewed by Israeli occupational therapists and was then filled out by Israeli parents.…”
Section: Instrumentmentioning
confidence: 99%
“…Indeed, when the paediatrician participation was obtained, on their side, parents easily agreed to be participants. It is highly likely that parental participation depends on the quality of their relationship with the paediatrician, as found by others [42,43]. This also means that a way to establish a continuous screening for children's mental health and speed up early diagnosis and intervention is increasing health professionals' awareness of that aspect.…”
Section: Limitationmentioning
confidence: 99%