2017
DOI: 10.1007/978-981-10-3773-3_59
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-Lingual Information Retrieval: A Dictionary-Based Query Translation Approach

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…MRD's can also combine the texts of general and domain specific dictionaries. Generally, a bilingual dictionary consist of list of words expressed in source language and their equivalent translations in target language [157]. These dictionaries may have translation probabilities that enable weighting and disambiguation.…”
Section: ) Dictionary Based Approachmentioning
confidence: 99%
“…MRD's can also combine the texts of general and domain specific dictionaries. Generally, a bilingual dictionary consist of list of words expressed in source language and their equivalent translations in target language [157]. These dictionaries may have translation probabilities that enable weighting and disambiguation.…”
Section: ) Dictionary Based Approachmentioning
confidence: 99%
“…Pirkola et al [3] adopted recognition of transformation rules and translation equivalents based on frequency to enhance the performance of the dictionary-based approach. Sharma and Mittal [4] built a query translation system based on dictionaries in which the queries were tokenized, and N-gram techniques were adopted to create terms for multiword queries. In the dictionary-based approach, even an optimal dictionary cannot solve the OOV problems related to short, real, diverse, and dynamic queries.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…A manual dictionary is used for translation and a transliteration mining algorithm is used to handle Out Of Vocabulary (OOV) words which are not present in the dictionary [16]. The transliteration generation or mining techniques are used to handle the OOV words [3,13,17].…”
Section: Literature Surveymentioning
confidence: 99%