2020
DOI: 10.1093/jamia/ocaa150
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-lingual Unified Medical Language System entity linking in online health communities

Abstract: Objective In Hebrew online health communities, participants commonly write medical terms that appear as transliterated forms of a source term in English. Such transliterations introduce high variability in text and challenge text-analytics methods. To reduce their variability, medical terms must be normalized, such as linking them to Unified Medical Language System (UMLS) concepts. We present a method to identify both transliterated and translated Hebrew medical terms and link them with UMLS … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 14 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Multilingual biomedical entity linking (MBEL) task is an extended version of monolingual biomedical entity linking (Zhu et al, 2022;Liu et al, 2021a; and cross-lingual biomedical entity linking (XBEL) (Rijhwani et al, 2019;Bitton et al, 2020), which focuses on mapping an input mention from biomedical text in a specific language to its associated entity in a curated multilingual KB. In monolingual biomedical entity linking, mentions always match the KB language, and entities in other languages are discarded.…”
Section: Multilingual Biomedical Entity Linkingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Multilingual biomedical entity linking (MBEL) task is an extended version of monolingual biomedical entity linking (Zhu et al, 2022;Liu et al, 2021a; and cross-lingual biomedical entity linking (XBEL) (Rijhwani et al, 2019;Bitton et al, 2020), which focuses on mapping an input mention from biomedical text in a specific language to its associated entity in a curated multilingual KB. In monolingual biomedical entity linking, mentions always match the KB language, and entities in other languages are discarded.…”
Section: Multilingual Biomedical Entity Linkingmentioning
confidence: 99%
“…Although promising breakthroughs have been achieved in monolingual biomedical entity linking (typically English) (Bitton et al, 2020;Liu et al, 2021a;Zhu et al, 2022), these approaches cannot be effectively applied to other languages due to the huge discrepancies between multilingual and monolingual versions of the biomedical entity linking (BEL) task. Firstly, resources for non-English BEL are scarce, hindering the development of multilingual research.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…32 Rasmy et al found the UMLS useful in representing electronic health record (EHR) data in predictive modeling. 33 Bitton et al mapped transliterated terms to UMLS concepts to improve retrieval in a Hebrew online health community, 34 an example of using the UMLS both to extract information from social media and to aid interpretation of non-English text.…”
Section: Applications Of the Umls To Specific Problemsmentioning
confidence: 99%
“…Only 10% of medical terms in UMLS are in Spanish. The ratio of French medical terms in the UMLS is approximately 2.7%, and only 485 Hebrew medical terms are collected in the UMLS [ 8 ]. The simplified Chinese version LOINC is the only Chinese vocabulary that has been included in the UMLS.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Spanish medical entities recognized from electronic health records were normalized as the UMLS concepts. Bitton et al [ 8 ] transliterated the UMLS terms into a variety of candidate Hebrew sequences using a transliteration model. Then, medical entities extracted from online Hebrew health communities were linked to the UMLS concepts based on Hebrew transliterations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%