“…Other than the most general terms for throwing (i.e., throw in English and rēng 扔 in Mandarin), the near-synonyms in the two languages do not map neatly onto each other. Wang and Gao (2016) asked Mandarin- and English-speaking participants to act out the throwing actions corresponding to the most frequent throw verbs in Mandarin (i.e., rēng 扔, diū 丢, pāo 抛, tóu 投, shuāI 摔, shuǎI 甩) and in English (i.e., throw, fling, chuck, cast, toss, hurl ). The results showed that, within a language, the verbs differed from each other in terms of force, directionality (both vertical and horizontal), initial arm position, and initial hand height ( Ibarretxe-Antuñano [2012 , 2016 ] have identified some similar characteristics as the basis for cross-linguistic differences in placement and removal verbs in other languages).…”