2016
DOI: 10.1055/s-0036-1592344
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Adaptation of the Patient Satisfaction Questionnaire and Validation of Its Use in the Portuguese Language for Women with Chronic Pelvic Pain

Abstract: Objectives?to translate and adapt the Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) to Portuguese and to assess its psychometric properties based on internal consistency, test-retest, factor analysis and divergent and convergent construct validities. Methods?The study involved 218 participants and was approved by the local Research Ethics Committee. All participants gave written informed consent and their anonymity was ensured. The instrument was translated and culturally adapted for use in the Portuguese language… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2018
2018

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 38 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…35 Nonetheless, in addition to being a complex process, the cultural and linguistic adaptation of an instrument requires methodological rigor so the validated instrument actually assesses what it was designed to assess. 24,36 The methodological framework used in the development of this study was an adaptation of what has been recommended by the DISABKIDS ® group, a globally consolidated method.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…35 Nonetheless, in addition to being a complex process, the cultural and linguistic adaptation of an instrument requires methodological rigor so the validated instrument actually assesses what it was designed to assess. 24,36 The methodological framework used in the development of this study was an adaptation of what has been recommended by the DISABKIDS ® group, a globally consolidated method.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…24,36 The methodological framework used in the development of this study was an adaptation of what has been recommended by the DISABKIDS ® group, a globally consolidated method. 30,35 This method has strengths that differentiate it from others, such as the inclusion and operationalization of the semantic validation phase, respecting ethical issues and considering aspects that are relevant to the object of study, such as age, sex, and education. Additionally, adding the stage in which the instrument was assessed by an expert committee 26 conferred greater rigor on the cultural adaptation process due to the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%