2015
DOI: 10.4312/elope.12.1.11-28
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Scripts and the Speech Act of Opinions in Irish English: A Study amongst Irish and Polish University Students

Abstract: Studies in pragmatics have been limited to a handful of illocutionary acts such as requests, apologies or compliments, and opinions remain underrepresented in the existing literature. In this paper I present the results of a study of opinions in Irish English, conducted in an intercultural environment of Irish-Polish interactions. departing from a traditional approach of speech act realisation studies, I applied the theory of cultural scripts to analyse opinions. In contrasting the Irish and Polish formulas fo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 16 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In our dataset, Anglophone learners of French also appear less assertive than French speakers, as illustrated by the greater use of epistemic uses by learners of French at PT. This might reflect a transfer from native patterns of use, as suggested by Mullan (2012), since learners use je pense in a more tentative way than French natives; nine months abroad may not have been sufficient for learners to modify their deeply engrained cultural scripts regarding the expression of opinion (Mullan 2010(Mullan , 2012G ąsior 2015). Future comparative research on the expression of opinion by learners of different source languages might shed new light on the possibility to reconceptualize such form-function mappings over a prolonged SA period.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In our dataset, Anglophone learners of French also appear less assertive than French speakers, as illustrated by the greater use of epistemic uses by learners of French at PT. This might reflect a transfer from native patterns of use, as suggested by Mullan (2012), since learners use je pense in a more tentative way than French natives; nine months abroad may not have been sufficient for learners to modify their deeply engrained cultural scripts regarding the expression of opinion (Mullan 2010(Mullan , 2012G ąsior 2015). Future comparative research on the expression of opinion by learners of different source languages might shed new light on the possibility to reconceptualize such form-function mappings over a prolonged SA period.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…With French native speakers and English native speakers having different cultural scripts regarding the acceptability of assertiveness in conversation, see (Mullan 2010;G ąsior 2015).…”
mentioning
confidence: 99%