2012
DOI: 10.1515/9783110294651
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Semantics and Social Cognition

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
25
0

Year Published

2014
2014
2019
2019

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 77 publications
(25 citation statements)
references
References 0 publications
0
25
0
Order By: Relevance
“…Malay †, Mbula †, Longgu, Samoan Goddard (2001aGoddard ( , 2001b, Bugenhagen (2001Bugenhagen ( , 2002, Hill (1994), Mosel (1994) Indo-European Spanish †, Danish †, French †, Polish †, Russian † Travis (2002Travis ( , 2004Travis ( , 2006, Levisen (2012), Peeters (2006Peeters ( , 2010, Wierzbicka (2002), Gladkova (2007Gladkova ( , 2010 Goddard (1991Goddard ( , 1994, Bromhead (2011a), Harkins & Wilkins (1994), Harkins (2001) Non-Pama-Nyungan (Australia)…”
Section: Language Family/type Language(s) Sources (Not Necessarily Exmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Malay †, Mbula †, Longgu, Samoan Goddard (2001aGoddard ( , 2001b, Bugenhagen (2001Bugenhagen ( , 2002, Hill (1994), Mosel (1994) Indo-European Spanish †, Danish †, French †, Polish †, Russian † Travis (2002Travis ( , 2004Travis ( , 2006, Levisen (2012), Peeters (2006Peeters ( , 2010, Wierzbicka (2002), Gladkova (2007Gladkova ( , 2010 Goddard (1991Goddard ( , 1994, Bromhead (2011a), Harkins & Wilkins (1994), Harkins (2001) Non-Pama-Nyungan (Australia)…”
Section: Language Family/type Language(s) Sources (Not Necessarily Exmentioning
confidence: 99%
“…The term "key words" refers to particularly culture-rich and translation-resistant words that occupy focal points in cultural ways of thinking, acting, feeling, and speaking (Wierzbicka 1997). Examples from well described languages include: English fairness and mind, Russian duša (roughly "soul") and sud'ba (roughly "fate, destiny"), Japanese wa (roughly "harmony, unity") and omoiyari (roughly, "empathy"), Malay setia (roughly, "loyal") and hati (roughly "heart, mind"), Danish hygge (roughly "cosy sociality") and tryg (roughly, "security, safety") (Wierzbicka 1997(Wierzbicka , 2006Goddard 2001aGoddard , 2001bLevisen 2012). The concept of a cultural key word is a qualitative one and somewhat inexact in the sense that it is not always possible to draw a strict line between cultural key words, other culturally important words, less important but still culture-related words, and so on.…”
Section: 2mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The Anglo-international discourse of 'the mind' is also in dire need of cross-linguistic confrontation. Not only does the Anglo English concept of 'the mind' not translate (directly) into European languages such as French, German, Danish, or Russian (Wierzbicka 1992(Wierzbicka , 2013Levisen 2012Levisen , 2014; recent studies in Japanese, Malay, Korean, and Thai personhood constructs have further questioned the Anglophone stronghold of 'the mind' (Hasada 2000;Goddard 2001Goddard , 2008Yoon 2006Yoon , 2008Svetanant 2013). 2 American English, Australian English, etc.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…See, for instance,Ameka and Breedveld (2004: 173),Peeters (2007: 90),Levisen (2012: 233), Ye (2017, andWierzbicka (2018: 29).…”
mentioning
confidence: 99%