The relevance of the study of lexical transformations in the process of translation is associated with the need to ensure communication between the author and recipients in terms of recreating the lexical, structural and stylistic richness of the original in the translated text. Since today far from all the methods and mechanisms for eliminating language inaccuracies have been studied, this direction occupies an important role in the translation science branch of knowledge. The purpose of the study is to examine the role and functions of differentiation of meanings in the process of literary translation from Russian into Turkish by analysing the lexico-semantic means used in the context of literary works. This paper uses the methods of contextual, lexico-semantic, comparative, linguoculturological and analytical-synthetic analysis are used in the paper. This study is aimed at studying lexical transformations in the translated text, mechanisms for transferring the semantic subtleties of the source with minimization of lexical losses and combining techniques to obtain a translated text that is as accessible to the readership as possible. The work is focused on contextual and lexico-semantic analysis, search, and comparison of lexical variants and structural patterns in the original and translation. Attention was drawn to the mechanisms of differentiation and generalization of meanings, as well as the semantic unfolding of events. When analysing lexico-semantic and syntactic constructions, as well as phraseological phrases, the topic of national linguistic features and cultural specifics, which play an important role in the translation of literary texts, was touched upon. In the future, this work can be used in the field of translation studies, cultural linguistics, automatic text processing, the creation of lexicographic thesauri, and the study of semantic patterns and equivalents. The study examined the nuances of word usage in translations from Russian to Turkish, underscoring the inevitability of lexical transformations. Strategies primarily involved expanding, narrowing, and clarifying the source text’s semantics. Russian-Turkish translations also frequently employed semantic deployment and structural element transformations to elucidate intricate meanings. Stable, often phraseological turns were highlighted, emphasizing their non-equivalent nature. Such techniques reconstruct the original’s cultural essence and authorial style. While there exist discrepancies between the Russian and Turkish contexts, lexical transformations often simplify complex structures for clarity in Turkish. Idiomatic expressions in Turkish involve detailing meanings or unfolding specific events descriptively. The study demonstrated the interplay between the original and its translation, revealing strategies and issues within linguistics and translation studies.