“…Death euphemisms in Arabic are also generally resistance euphemisms since death is a defeating human experience and one can only console oneself that after death the departed has been elevated to a better place as the favoured one (of Allah). Galal (2014) notes ten different connotation of death euphemisms in Arabic: death is a better location (e.g., ista'thar Allah-bih /God favored him), death is life (e.g., rafa'ah Allah 'ilayh / God raised the deceased to Him), death is a summoner (e.g., labba nida' rabbih / He answered his Lord's call), death is accomplishment of one's vow (e.g., qadha nahbah / He accomplished his vow), life is a robe that gets torn by death (e.g., tasharrama hablu hayatih / The robe of his life is torn off), death is a destination (e.g., madha lisabalih / (He) reached his destination), death is loss (e.g., ihtabalahu himamuh / His fate hunted him with a rope), death is regrouping and joining with God (e.g., laqiya rabbah / Met his Lord), death is surrender and submission (e.g., istaslama liqadha'ai Allah / He surrendered to God's destiny), and death is sleep (e.g., raqada raqdatahu al'akhirah / He slept his last sleep) (pp. 159-164)and it is worth noting that almost all the euphemisms reflect man's resistance to the inevitable but surrender to it because death is stronger than him, and self-consolation is the only alternative in the face of man's utter failure.…”