Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation - StatMT '09 2009
DOI: 10.3115/1626431.1626450
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Deep linguistic multilingual translation and bilingual dictionaries

Abstract: This paper describes the MulTra project, aiming at the development of an efficient multilingual translation technology based on an abstract and generic linguistic model as well as on object-oriented software design. In particular, we will address the issue of the rapid growth both of the transfer modules and of the bilingual databases. For the latter, we will show that a significant part of bilingual lexical databases can be derived automatically through transitivity, with corpus validation.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2010
2010
2015
2015

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(9 citation statements)
references
References 8 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…Another interesting example can be found for the WMT09 French-English translation task of News data: among twenty participants, the output generated by the Google system 6 has the best BLEU score as well as the best human sentence ranking score (Callison-Burch et al 2007), whereas the scores for the translation produced by University of Geneva (Wehrli, Nerima, and Scherrer 2009) are the lowest. The sentence rank of a translation system is defined as percentage of sentences for which this system is judged by human evaluators to be better or equal than any other system.…”
Section: Different Translation Systemsmentioning
confidence: 99%
“…Another interesting example can be found for the WMT09 French-English translation task of News data: among twenty participants, the output generated by the Google system 6 has the best BLEU score as well as the best human sentence ranking score (Callison-Burch et al 2007), whereas the scores for the translation produced by University of Geneva (Wehrli, Nerima, and Scherrer 2009) are the lowest. The sentence rank of a translation system is defined as percentage of sentences for which this system is judged by human evaluators to be better or equal than any other system.…”
Section: Different Translation Systemsmentioning
confidence: 99%
“…Existem numerosos trabalhos sobre construção automática de novos léxicos bilíngues a partir dos já existentes (Paik et al, 2004;Ahn & Frampton, 2006;Zhang, Ma & Isahara, 2007;Nerima & Wehrli, 2008;Kaji et al, 2008;Simões & Guinovart, 2010;Wehrli et al, 2009).…”
Section: Trabalho Relacionadounclassified
“…In our own work, we assessed the impact of collocational knowledge on a rule-based translation system, namely, the Its-2 system [54] based on the Fips parser (cf. Section 2).…”
Section: Exploiting Collocations In Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…We experimented with and without dictionary information (in our case, the lexical databases of the Its-2 in-house machine translation system[54]). …”
mentioning
confidence: 99%