1997
DOI: 10.1075/btl.19.17eng
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpreting

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
20
0
1

Year Published

1998
1998
2018
2018

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 56 publications
(21 citation statements)
references
References 0 publications
0
20
0
1
Order By: Relevance
“…There are, however, risks to patient autonomy of relying heavily on alliances with relatives. Translation literature confirms that any form of interpretation via a third person amplifies the chances of misinterpretation (Englund‐Dimitrova 1997, Bradby 2001, Leininger & McFarland 2002). This risk is further heightened by relatives’ conscious or subconscious propensity to distort patients’ messages in order to address their own concerns.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…There are, however, risks to patient autonomy of relying heavily on alliances with relatives. Translation literature confirms that any form of interpretation via a third person amplifies the chances of misinterpretation (Englund‐Dimitrova 1997, Bradby 2001, Leininger & McFarland 2002). This risk is further heightened by relatives’ conscious or subconscious propensity to distort patients’ messages in order to address their own concerns.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Another, more commonly used term is normalization (e.g. Baker 1996;Englund-Dimitrova 1997). In the following sections, we will use both terms, bearing in mind that the notions of standard(s) and norms do not exactly overlap (see Section 1.2).…”
Section: Interference and Standardization (Normalization)mentioning
confidence: 99%
“…En ellas (Berk-Seligson 1900, Roy 1992, Wädensjö 1992, Englund-Dimitrova 1997, Valero 2003b, Morelli 2005 se demuestra que el intérprete no lleva a cabo un mero trasvase lingüístico sino que une funciones de coordinación, mediación o negociación de significados culturales o sociales. El problema está en encontrar el límite preciso de esa intervención.…”
Section: Mediación Intercultural: áMbito Profesionalunclassified