2015
DOI: 10.3368/ss.44.2.108
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Delay, Estrangement, Loss: The Meanings of Translation in Claude Lanzmann's Shoah (1985)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The translator's absence renders Marton's testimony more 'fluid' and suitable for television broadcast, in Kaufmann's approving description of her own removal. 38 Despite these radical changes, the director's critical view of the rescue's selective nature seems evident, even if his scepticism has the effect of increasing our sense of there being no other options. The interview's title, 'Noah's Ark', like that of 'The Hippocratic Oath,' is inflected with historical irony.…”
Section: B L O O D F O R G O O D S : ' N O a H ' S A R K 'mentioning
confidence: 99%
“…The translator's absence renders Marton's testimony more 'fluid' and suitable for television broadcast, in Kaufmann's approving description of her own removal. 38 Despite these radical changes, the director's critical view of the rescue's selective nature seems evident, even if his scepticism has the effect of increasing our sense of there being no other options. The interview's title, 'Noah's Ark', like that of 'The Hippocratic Oath,' is inflected with historical irony.…”
Section: B L O O D F O R G O O D S : ' N O a H ' S A R K 'mentioning
confidence: 99%