The reason why the term sakprosa, imprecisely translated as non-fiction, is, in fact, untranslatable into English, is the prefix “sak” (German: Sach), with the approximate meaning “subject”, “case”, or even “thing”. Hence, in these concluding remarks to the book The Discourse of Things, the Scandinavian idiom is recommended as a foreign word to English, as has happened with the idiom “ombudsman”. It is argued that the concept is well fit to discuss and strengthen the quality of socially and culturally important texts in a democratic-ethical perspective. An appropriate understanding of sakprosa texts can be achieved through five metaphorical topoi: (a) the city: a complex textual system of debating publics and common private fora, (b) the anthill: a multitude of everyday activities that are handled through texts, (c) the choir: multi-voiced texts that shed light on the phenomena in question, based on different skills and temperaments, (d) the thing site: where judgments are shared and decisions are made about the future and (e) the borderland. The recent book’s empirical and theoretical studies are commented on and placed in these four topoi, related to a thorough discussion around the author’s own proposal for a definition of the Concept of sakprosa (CPS): “Sakprosa are texts that the addressee has reasons to perceive as direct utterances about reality”, as well as to his division of CPS in literary sakprosa, belonging to the literary institution, and functional sakprosa, which make up the vast majority of texts in today’s societies.