This chapter gives an outline of the study of African languages in various Nordic countries. The description is limited to the work of individual researchers as far as it was financed by these countries. Therefore, the work of each researcher is included only as far as the above criterion is fulfilled. Research of African languages has often been carried out as part of study on general linguistics, or other such research area that has made it possible to study also African languages. Only the University of Gothenburg, Sweden, has a professorship dedicated to the study of African languages. In Norway and Denmark, African languages have been studied mostly in departments of general linguistics. In Finland, the professorship at the University of Helsinki is defined as African studies, that is, the wide research field makes it possible to study also such subjects that normally would be studied in other departments-anthropology and history, for example. 2 Early initiatives The motivation for studying African languages emerged initially as part of missionary activities. There was a need to be able to communicate using local languages. Missionaries had to learn the languages, and this was made possible by producing grammars and dictionaries. The pioneers had seldom formal linguistic training. Yet they produced valuable resources for many languages, which up today have remained standard language resources of those languages. The work of missionaries also included the creation of orthographies and production of teaching materials for schools. Finally, their contribution extends to such achievements as the translation of Bible or its parts to local languages. The Bible translations constitute today the most important resource and sometimes the only resource for computational applications, such as machine translation. Very early, Rasmus Rask (1828) from Norway wrote an introduction to the Accra language on the Guinea Coast (modern Ghana). Finland made its contribution in Northern Namibia with regard to local Bantu languages. The earliest major achievement was the translation of Bible by Martti Rautanen into Oshindonga. The first draft of the whole Bible was ready in 1920, but it took more than thirty years, before it was published in 1954 in London. Later Toivo Tirronen worked on teaching materials, such as grammar (Tirronen 1977) and dictionary (Tirronen 1980) of Oshindonga. These were written from the viewpoint of Finnish users. Tirronen also published the Ndonga-English dictionary (1986). Based on the material left by Tirronen, Lahja Lehtonen, in cooperation with Eljas Suikkanen, edited the English-Ndonga dictionary (Lehtonen 1996). 3 Academic contributions Below is a country by country description of Nordic academic contributions to African language studies.