“…Para referirse a esta variedad de desplazamientos la literatura científica, sobre todo la producida en inglés, ha empleado multitud de términos, dependiendo de los grupos y los comportamientos concretos estudiados o de las características que se han considerado esenciales. A continuación, y sin pretensión de exhaustividad, se enumeran algunas de las expresiones frecuentes y algunos de los autores que las han utilizado, aunque ello no implique que sean quienes las han acuñado: «second-home tourism» (Breuer, 2005;Jaakson, 1986), «long-stay tourism» (Ono, 2008), «residential tourism» (O'Reilly, 2007;McWatters, 2008), «real estate tourism» (Barrantes, 2011;Hof y Blázquez, 2013) «tourism-led migration» (Williams y Hall, 2002), «amenity migration» (Haas y Serow, 1993;Moss, 2006), «cyclical migration» (McHugh et al, 1995), «elderly migration» (Biggar, 1980;Huber y O'Reilly, 2004), «later-life migration» (Silverstein y Zablotsky, 1996;Walters, 2002), «leisure migration» (Böröcz, 1996), «lifestyle migration» (Benson y O'Reilly, 2009;Sato, 2001), «retirement migration» Rodríguez, 2001), «residential migration» (Salvà, 2002a), «seasonal migration» (Gustafson, 2002;Hogan, 1987), «temporary migration» (Smith y House, 2007), «snowbird migration» (Longino et al, 1991), «elderly residential mobility» (Speare y Meyer, 1988), «leisure-oriented mobility» (Hall et al, 2004), «lifestyle mobilities» (Janoschka, 2009), «privileged mobility» (Croucher, 2012) o «tourism-related mobilities» (Janoschka, 2011).…”