2014
DOI: 10.1024/1012-5302/a000359
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Deutsche Übersetzung und Adaptation der «Uncertainty Stress Scale High Risk Pregnancy Version III» (USS-HRPV) für hospitalisierte Frauen mit Risikoschwangerschaft

Abstract: As a result of the methodical approach utilised, a firm basis for further validation of the instrument for German speaking areas has been provided.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…In Stufe 2 des Übersetzungsprozesses bestätigte sich der in der Literatur ausgewiesene Mehrwert durch den Einbe zug von Vertretenden der intendierten Anwendenden des Instruments (professionelle Pflegende) im Cognitive De briefing (Amsler, Konig, Ikhilor & Cignacco, 2014;Eberl & Bartholomeyczik, 2010;Hoben et al, 2014;Hoben et al, 2013;Wild et al, 2005;Zuaboni et al, 2015). Die Errei chung einer hinreichenden Äquivalenz erwies sich stellen weise als herausfordernd, da Kriterien für die hinreichen de Äquivalenz nicht eindeutig definiert und daher stets als Annäherungsprozess zu verstehen sind (Eberl & Bartholo meyczik, 2010).…”
Section: Diskussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…In Stufe 2 des Übersetzungsprozesses bestätigte sich der in der Literatur ausgewiesene Mehrwert durch den Einbe zug von Vertretenden der intendierten Anwendenden des Instruments (professionelle Pflegende) im Cognitive De briefing (Amsler, Konig, Ikhilor & Cignacco, 2014;Eberl & Bartholomeyczik, 2010;Hoben et al, 2014;Hoben et al, 2013;Wild et al, 2005;Zuaboni et al, 2015). Die Errei chung einer hinreichenden Äquivalenz erwies sich stellen weise als herausfordernd, da Kriterien für die hinreichen de Äquivalenz nicht eindeutig definiert und daher stets als Annäherungsprozess zu verstehen sind (Eberl & Bartholo meyczik, 2010).…”
Section: Diskussionunclassified
“…In Stufe 3 wurde die Harmonisierung der verschiedenen Übersetzungsschritte wurde, wie auch in der Literatur beschrieben (Amsler et al, 2014;Hoben et al, 2013;Mahler et al, 2009), als zugleich voraussetzungsvoll und bereichernd angesehen. (Lynn, 1986;Polit, Beck & Owen, 2007).…”
Section: Diskussionunclassified