2019
DOI: 10.1016/j.msksp.2018.10.007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Development of culturally sensitive Pain Neuroscience Education for first-generation Turkish patients with chronic pain: A modified Delphi study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
18
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(18 citation statements)
references
References 30 publications
0
18
0
Order By: Relevance
“…First, a FG discussion was carried out to generate the preliminary materials that were used during the Delphi rounds [30][31][32], following a similar procedure as described by Orhan et al [21]. Next, a 3-round modified Delphi-study was designed to gather inputs, corrections, and consensus of experts using a series of online questionnaires [21,32,33].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…First, a FG discussion was carried out to generate the preliminary materials that were used during the Delphi rounds [30][31][32], following a similar procedure as described by Orhan et al [21]. Next, a 3-round modified Delphi-study was designed to gather inputs, corrections, and consensus of experts using a series of online questionnaires [21,32,33].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The FG resulted in the preliminary PNE teaching and HE materials to use in the first round of the Delphi-study. The following major adaptations to the existing materials [21] were performed: (i) the development of HE materials in form of an oral interview between an expert and a journalist, so that Hausa speaking patients can listen to the interview, since majority of them cannot read [28]; (ii) modification of the pictures in the TM with drawings that depict African/Hausa people; (ii) due to cultural and religious peculiarities, separate PNE TM for male and female patients were developed [21]; (iv) metaphors, examples and stories that were thought to be inappropriate for Hausa speaking patients were changed or modified to fit Hausa contexts.…”
Section: Focus Groupmentioning
confidence: 99%
“…Firstly, all the materials were developed in the English language and then translated into Hausa language by the first author who is fluent in English and a native Hausa speaker. The translated materials, together with the English materials, were sent to 2 Hausa language experts for corrections [21]. This translation procedure was used after each round of the Delphi-rounds.…”
Section: Focus Groupmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations