“…Table 4 provides some of the seed dictionaries used by researchers with various language pairs. The seed dictionary can be created manually (Utiyama and Isahara, 2003;Fung and Cheung, 2004;Adafre and Rijke, 2006;Lu et al, 2010;Jindal et al, 2018a;Deep et al, 2018) or a seed parallel corpus (Zhao and Vogel, 2002;Kumar and Goyal, 2010;Munteanu and Marcu, 2006;Ling et al, 2013;Smith et al, 2010;Tillmann, 2009;Lakshmi and Shambhavi, 2020;Gahbiche-Braham et al, 2011;Stefanescu and Ion, 2013;Stefanescu et al, 2012;Abdul and Schwenk, 2011) available can be utilized. Lu et al (2010) provided a broad parallel corpus derived from an Internet-sourced corpus of comparable English-Chinese patents.…”