2015
DOI: 10.1080/1750399x.2015.1100400
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 10 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Drawing on the above-mentioned competences and proposals for content design, Cerezo Merchán ( 2019) and the research group TRAMA suggest the courses, contents and competences for AVT training included in Table 1: As for assessment, the usual recommendation is that it should be in line with the intended outcomes of the course (Biggs, 2003, p. 99) and a distinction is normally made between formative and summative assessments. The former is often described as particularly suitable for AVT training (Granell, 2011;Kajzer-Wietrzny & Tymczyńska, 2015), but institutional requirements in higher education often lead to "analytical translation assessment methods" (Waddington, 2000, p. 233) However, what is particularly relevant for the purposes of the present article is that, despite identifying knowledge of film (film language, genres, etc.) as one of the key extralinguistic competences required in AVT training, this is largely absent in most of the university courses and EU-funded projects mentioned in this section.…”
Section: Training In Ma and Avtmentioning
confidence: 98%
“…Drawing on the above-mentioned competences and proposals for content design, Cerezo Merchán ( 2019) and the research group TRAMA suggest the courses, contents and competences for AVT training included in Table 1: As for assessment, the usual recommendation is that it should be in line with the intended outcomes of the course (Biggs, 2003, p. 99) and a distinction is normally made between formative and summative assessments. The former is often described as particularly suitable for AVT training (Granell, 2011;Kajzer-Wietrzny & Tymczyńska, 2015), but institutional requirements in higher education often lead to "analytical translation assessment methods" (Waddington, 2000, p. 233) However, what is particularly relevant for the purposes of the present article is that, despite identifying knowledge of film (film language, genres, etc.) as one of the key extralinguistic competences required in AVT training, this is largely absent in most of the university courses and EU-funded projects mentioned in this section.…”
Section: Training In Ma and Avtmentioning
confidence: 98%
“…The delivery of computer‐assisted interpreter training involves a variety of tools (Kajzer‐Wietrzny & Tymczynska, 2014; Prandi, 2020), such as e‐learning platforms (e.g. computer‐assisted platforms), websites for interpreter training (e.g.…”
Section: Previous Literaturementioning
confidence: 99%
“…Although there are some tools (e.g. Online Resources for Conference Interpreting Training [ORCIT]), many of them are limited in different ways, as follows: they have monolingual interfaces; they focus only on European languages; they support audio only; or they are not tailor-made for interpreting students, as is the case with Backbone by Kajzer-Wietrzny and Tymczynska (2014).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The other major problem is the insufficient development of methodology for teaching audiovisual translation. Tymczynska, 2015). This acute problem still remains unsolved due to the lack of assessment criteria outlined in the educational and working standards, with the latter being currently dependent only on the client's requests.…”
Section: Theoretical Provisionsmentioning
confidence: 99%