2022
DOI: 10.56279/jk.v85i1.16
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dhima ya Kialami Pragmatiki ‘Hivi’ katika Mawasiliano ya Kiswahili

Abstract: Makala hii inahusu dhima za kialami pragmatiki hivi katika mawasiliano ya Kiswahili. Data za makala hii zimekusanywa kutoka katika mazungumzo yanayofanywa katika vijiwe vya mamalishe, vipindi vya televisheni na kutoka katika soga za mtandao wa WhatsApp. Uchambuzi wa data umeongozwa na Nadharia ya Umuktadhaishaji ya Gumperz (1982) na kwa kutumia mbinu ya uchambuzi kilongo. Matokeo ya uchunguzi huu yanaonesha kwamba kialami pragmatiki hivi kina dhima tofautitofauti kinapotumiwa katika mawasiliano. Miongoni mwa d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…It serves, among others, to imply an amount, inevitability, simplicity, reassurance, nearness, a warning, immediacy/temporariness, a lack of reason, commonness, "Don't quote me" and disappointment. These implied meanings are unique to the PM tu, as they have not been noted in other research on the PMs in Kiswahili, like sawa (Kibiki 2019), sasa (Goodness 2020), yaani (Marjie and Sosoo 2021) and hivi (Kibiki 2022). Therefore, each PM is unique in the way it conveys meaning in Kiswahili.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 63%
“…It serves, among others, to imply an amount, inevitability, simplicity, reassurance, nearness, a warning, immediacy/temporariness, a lack of reason, commonness, "Don't quote me" and disappointment. These implied meanings are unique to the PM tu, as they have not been noted in other research on the PMs in Kiswahili, like sawa (Kibiki 2019), sasa (Goodness 2020), yaani (Marjie and Sosoo 2021) and hivi (Kibiki 2022). Therefore, each PM is unique in the way it conveys meaning in Kiswahili.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 63%