“…Pour repérer ces acceptions, il s'est avéré utile de porter une attention particulière à la catégorie, soulignée, dans laquelle chaque définition inclut le terme, ce que les lexicographes appellent « l'incluant » et ce qui constitue l'ancrage de la définition (Dubuc, 2002, p. 100 (a) "The term 'translanguaging' was created by Cen Williams, a well-known Welsh educationalist, in the 1980s, for the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson." (Lewis et al, 2012, p. 643, emphasis added; se référant à Baker, 2003Baker, , 2011Williams, 1994Williams, , 1996 Notions correspondantes : bouées transcodiques (Moore, 1996), didactique de l'alternance (Moore, 2001), didactiser l'alternance des langues (Duverger, 2007) ; méso-alternance (Gajo et Steffen, 2015) ; alternance séquentielle (Duverger, 2009) 2. Pratiques langagières, interprétatives et discursives des locuteurs plurilingues (qui leur sont naturelles quand elles ne sont pas réprimées) Pratiques translangagières ; translangageage (a) "Translanguaging is the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages."…”