2015
DOI: 10.3138/cmlr.2740
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Didactique du plurilinguisme et alternance de codes : le cas de l’enseignement bilingue précoce

Abstract: Résumé : La didactique du plurilinguisme constitue un paradigme récent dans la recherche éducative, à la fois en continuité, en rupture et en décalage avec la didactique des langues. Nous en soulignons quelques aspects, à partir d'un terrain d'enseignement bilingue précoce se déclinant selon deux modèles : des classes où deux enseignants interviennent en se répartissant les langues (méthode une personne -une langue) et des classes où le même enseignant gère les deux langues (méthode une personne -deux langues)… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

2
3
0
15

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(20 citation statements)
references
References 10 publications
2
3
0
15
Order By: Relevance
“…Pour repérer ces acceptions, il s'est avéré utile de porter une attention particulière à la catégorie, soulignée, dans laquelle chaque définition inclut le terme, ce que les lexicographes appellent « l'incluant » et ce qui constitue l'ancrage de la définition (Dubuc, 2002, p. 100 (a) "The term 'translanguaging' was created by Cen Williams, a well-known Welsh educationalist, in the 1980s, for the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson." (Lewis et al, 2012, p. 643, emphasis added; se référant à Baker, 2003Baker, , 2011Williams, 1994Williams, , 1996 Notions correspondantes : bouées transcodiques (Moore, 1996), didactique de l'alternance (Moore, 2001), didactiser l'alternance des langues (Duverger, 2007) ; méso-alternance (Gajo et Steffen, 2015) ; alternance séquentielle (Duverger, 2009) 2. Pratiques langagières, interprétatives et discursives des locuteurs plurilingues (qui leur sont naturelles quand elles ne sont pas réprimées) Pratiques translangagières ; translangageage (a) "Translanguaging is the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages."…”
Section: Traductions Possibles Selon Les Acceptions De Translanguagingunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Pour repérer ces acceptions, il s'est avéré utile de porter une attention particulière à la catégorie, soulignée, dans laquelle chaque définition inclut le terme, ce que les lexicographes appellent « l'incluant » et ce qui constitue l'ancrage de la définition (Dubuc, 2002, p. 100 (a) "The term 'translanguaging' was created by Cen Williams, a well-known Welsh educationalist, in the 1980s, for the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson." (Lewis et al, 2012, p. 643, emphasis added; se référant à Baker, 2003Baker, , 2011Williams, 1994Williams, , 1996 Notions correspondantes : bouées transcodiques (Moore, 1996), didactique de l'alternance (Moore, 2001), didactiser l'alternance des langues (Duverger, 2007) ; méso-alternance (Gajo et Steffen, 2015) ; alternance séquentielle (Duverger, 2009) 2. Pratiques langagières, interprétatives et discursives des locuteurs plurilingues (qui leur sont naturelles quand elles ne sont pas réprimées) Pratiques translangagières ; translangageage (a) "Translanguaging is the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages."…”
Section: Traductions Possibles Selon Les Acceptions De Translanguagingunclassified
“…On pourra traduire cette première acception par « séquence (ou stratégie) translangagière, » tout en remarquant que les didacticiens francophones ont développé, parallèlement, tout un vocabulaire pour décrire ce type d'alternance dont l'intérêt pédagogique ne leur a pas échappé. Gajo et Steffen (2015) font d'ailleurs un rapprochement explicite entre la « méso-alternance » et « la notion de translanguaging » (p. 476). « Bouées transcodiques, » « alternance séquentielle, » « didactique de l'alternance, » et « didactiser l'alternance » ont également été relevés (par exemple, Duverger, 2007Duverger, , 2009Moore, 1996Moore, , 2001.…”
Section: Traductions Possibles Selon Les Acceptions De Translanguagingunclassified
“…» Celie a enchaîné en demandant : « Okay, so can you ferme your capots [d'ordinateur] really quick? » Cette pratique s'apparente à l'alternance codique (code-switching), un phénomène de passage d'une langue à l'autre chez les bilingues et les plurilingues, bien documenté dans les études sociolinguistiques (Gajo et Steffen, 2015). Les recherches sur l'alternance codique ont inspiré le développement des approches où le plurilinguisme figure comme ressource à mobiliser au profit de l'apprentissage des langues et des matières scolaires (Moore, 2006).…”
Section: Les Pratiques Bilinguesunclassified
“…Les recherches sur l'alternance codique ont inspiré le développement des approches où le plurilinguisme figure comme ressource à mobiliser au profit de l'apprentissage des langues et des matières scolaires (Moore, 2006). D'après Gajo et Steffen (2015), l'alternance codique est didactisée et peut prendre plusieurs formes à l'école à des niveaux micro (dans les conversations locales), méso (dans les langues qui apparaissent dans la classe en séquence ou en parallèle, de façon planifiée ou non) et macro (dans la répartition de diverses langues selon les espaces temporels ou disciplinaires). La présence de deux langues en parallèle au niveau méso se rapproche, selon Gajo et Steffen (2015), du « translanguaging » décrit par García (2008).…”
Section: Les Pratiques Bilinguesunclassified
See 1 more Smart Citation