1985
DOI: 10.1016/0378-2166(85)90023-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Different cultures, different languages, different speech acts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

11
180
1
31

Year Published

2003
2003
2016
2016

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 596 publications
(223 citation statements)
references
References 7 publications
11
180
1
31
Order By: Relevance
“…People can not to do it quickly because of deep cultural differences (WIERZBICKA, A., 1985(WIERZBICKA, A., , 1992(WIERZBICKA, A., , 1997) So these problems require time and benevolent support. Therefore, the use of techniques that offers cognitive linguistics can be very useful.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…People can not to do it quickly because of deep cultural differences (WIERZBICKA, A., 1985(WIERZBICKA, A., , 1992(WIERZBICKA, A., , 1997) So these problems require time and benevolent support. Therefore, the use of techniques that offers cognitive linguistics can be very useful.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In the Slavic languages, unlike both English and Hebrew, a request in the form of a rhetorical question (e. g., 'Can you pass the butter?') can be interpreted as a genuine question that could be answered (Wierzbicka 1985). Therefore, Russianspeaking immigrants can interpret a polite Hebrew complaint as a genuine, and thus to them intrusive, question.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Wierzbicka (1985) shows that, as compared to English, Polish and other Slavic languages (including Russian) use more direct strategies for interrogative speech acts, reaching politeness by means of diminutives. In addition, she describes a value of cordiality (emphasizing close relations between people) prominent in Slavic cultures.…”
Section: Cultural Pragmatics Of Russian and Hebrewmentioning
confidence: 99%
“…fordi det går imod den universelle høflighedsstrategi (Searle 1975(Searle , 1979Brown & Levinson 1987), altså anvendelse af indirekte opfordringer. Sagt på en anden måde er der noget, der tyder på, at nogle sprog, som fx dansk, russisk og polsk (Wierzbicka 1985(Wierzbicka , 1988Durst-Andersen 1995), bruger direkte høflighedsstrategier i de kontekster, hvor engelsk mere eller mindre systematisk anvender indirekte strategier. Det forekommer således nødvendigt at finde en model for opfordringer, som ville kunne beskrive de strukturelle forskelle imellem sprog uden at tage udgangspunkt i et bestemt sprog og en bestemt type høflighedsstrategi.…”
Section: Indledningunclassified
“…saetter spørgsmålstegn ved i denne artikel. Med henvisninger til Wierzbicka (1985), Hamblin (1987) og Durst-Andersen (1995) prøver jeg at modbevise den universalistiske tilgang til sproghandlinger på den ene side og understøtte mine teoretiske modargumenter med praktiske eksempler fra mit ph.d.-projekt på den anden side.…”
Section: Opsummeringunclassified