2017
DOI: 10.5209/tekn.54142
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dificultades de los investigadores españoles para publicar en revistas internacionales: métricas, editores y multilingüismo

Abstract: Resumen. En el ámbito de la comunicación científica, distintos idiomas -como el alemán, el francés o el inglés-han alcanzado a lo largo de la historia el estatus de lenguas vehiculares. Sin embargo, la ciencia contemporánea ha asistido a un notable incremento del uso del inglés para fines académicos, de modo que, hoy en día, los registros científicos escritos en otras lenguas son cada vez más escasos. Como consecuencia, este hecho ha puesto de manifiesto algunas dificultades y desigualdades a las que se enfren… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
5

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(8 citation statements)
references
References 66 publications
0
3
0
5
Order By: Relevance
“…Although excessive boosting by Spanish speaking scholars has been identified as a strategy to express greater epistemic commitment (Perales-Escudero & Swales, 2011), discourse may as well be perceived as arrogant (Salager-Meyer, 1998) and patronizing, which may in turn interfere with the acceptance of their works. In such line, authors have suggested an apparent difficulty for Spanish speakers to critically position themselves and their findings against the existing body of research (López Navarro et al, 2017). As suggested by Moreno (2010), this might be explained in terms of rhetoric transfer; that is, certain discursive strategies appear to be influenced by culturally-socialized rhetorical practices writers may have implicitly gathered from their national discourse community, which may in turn account for the writers' inability to perceive differing discourse patterns, despite a solid linguistic command in English (López Navarro et al, 2017;Vassileva, 1997).…”
Section: Metadiscourse In Abstractsmentioning
confidence: 99%
“…Although excessive boosting by Spanish speaking scholars has been identified as a strategy to express greater epistemic commitment (Perales-Escudero & Swales, 2011), discourse may as well be perceived as arrogant (Salager-Meyer, 1998) and patronizing, which may in turn interfere with the acceptance of their works. In such line, authors have suggested an apparent difficulty for Spanish speakers to critically position themselves and their findings against the existing body of research (López Navarro et al, 2017). As suggested by Moreno (2010), this might be explained in terms of rhetoric transfer; that is, certain discursive strategies appear to be influenced by culturally-socialized rhetorical practices writers may have implicitly gathered from their national discourse community, which may in turn account for the writers' inability to perceive differing discourse patterns, despite a solid linguistic command in English (López Navarro et al, 2017;Vassileva, 1997).…”
Section: Metadiscourse In Abstractsmentioning
confidence: 99%
“…En los países de habla española, publicar en su propia lengua los ha posicionado en condiciones de desventaja, llevándolos a considerarse entidades conocidas como periféricas o semiperiféricas de la concentración científica, ya que además de su baja visibilidad, estos países se caracterizan por observar problemas de infraestructura, restricciones de financiamiento y bajo acceso a fuentes de información valiosas para sustentar investigaciones. Además, los criterios de evaluación y de reconocimiento (especialmente económico) que emplean los sistemas nacionales de ciencia y tecnología (para el caso de México a través del Sistema Nacional de Investigadores), así como las agencias de evaluación científica y las políticas científicas nacionales, tienden a considerar a las revistas internacionales en inglés como un lugar preferente (López-Navarro et al, 2017).…”
Section: Postura En Defensa De Publicar En La Lengua Dominante De La ...unclassified
“…Aunque se identifica poca evidencia en la defensa del multilingüismo como propuesta de comunicación científica, esto ha propiciado la creciente incorporación a la comunidad internacional de investigadores, cuya lengua materna no es el inglés, lo cual provoca un debate en usos, normas y modos de entender la comunicación científica. López-Navarro et al(2017) afirman que existen fuertes tendencias a considerar que se debe defender el uso del idioma nativo, así como, otras tendencias proponen el uso del inglés, pero sobre todo, ver la posibilidad de considerar al multilingüismo como opción para mayor acceso a grandes poblaciones científicas y no científicas, tal como lo reconoce Miró et al (2016), quienes consideran que deben tomarse en cuenta los esfuerzos que realizan las revistas científicas de países latinoamericanos incluidas en el Journal Citation Report (JCR) en solicitar artículos en español, inglés e incluso multilingües.…”
Section: Postura En Defensa De Publicar Recurriendo Al Bilingüismo Y ...unclassified
“…En efecto, los investigadores no nativos pueden seguir tradiciones discursivas y valores culturales que eventualmente hagan que su trabajo se considere inadecuado para una publicación internacional (Uzuner, 2008;Pérez-Llantada et al, 2011;Gea-Valor, Rey-Rocha y Moreno, 2014;López-Navarro et al, 2015, 2017. El uso de diferentes formas de discurso académico, convenciones retóricas y estrategias de argumentación produce un prejuicio negativo en los editores de revistas y monografías que no pertenecen a la misma "comunidad de discurso".…”
Section: Jerarquías De Influencia: El Predominio De La Perspectiva Anunclassified
“…Los académicos no nativos se encuentran en una obvia situación de desventaja respecto de los nativos cuando se trata del uso léxico-gramatical, retórico y estilístico del lenguaje. Esto significa que tienen dificultades a la hora de escribir en inglés académico estándar con un nivel aceptable, lo que puede llevar al rechazo por parte de los editores (Flowerdew, 2008;Uzuner, 2008;Ammon, 2010;Lillis y Curry, 2010;Burgess et al, 2014;Gea-Valor, Rey-Rocha y Moreno, 2014;López-Navarro et al, 2017). Por el contrario, los científicos nativos -con relevantes excepciones, la mayoría relacionadas con ciertas disciplinas y temas-no leen normalmente en idiomas distintos del inglés.…”
Section: Introductionunclassified